Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Не впевнений…….

(Рецензія на твір: Мудість, автор: Дара К.)

© oleg121265 (212.92.246.—), 10-11-2008
Вітаю, Дара!
В питанні скорочення хочу висловити невпевненість у правильності Ваших намірів. Спробую обснувати свою точку зору:
1. Скорочення творів частіше всього корисне для оповідання. Уходить неважливе і второ рядне. Краще б це робив сам автор в незалежності, сам він вирішив щось скоротити, чи йому хтось підказав. Приклад із моєї творчості – в минулому році в скорочені на українській вийшло моє оповідання про Лиса (зараз Таміла над ним працює) в журналі Пізнайко. Що ще автору потрібно?! Тираж 100 тис.! Бігай по вилицях та кричу що ти самий Великий письменник! Але я с місяць був засмучений перекладом, скороченням, а більш всього тому, що в себе знайшов недоробки. А, наприклад, Новорічне оповідання з тими же героями, коли пролежало кілька років в шафі, я й зовсім скоротив разів в десять. Гадаєте приємно було ножем по живому…. Але що поробиш. Ми пишемо не для себе, а для читачів.
2. При скороченні треба бути дуже обережним!!!!!!!!!! Щоб з водою, не дай Боже, не виплеснути дитину.
3. Коли Ви скорочуєте (або доповнюєте, або продовжуєте…) то завжди вертаєтесь к написаному. А значить щось змінюєте, щось удосконалюєте. І якщо це дійсно потрібно, оповідання від цього тільки виграє. На мою думку, немає (окрім Біблії) досконалого твору. Просто ми на якомусь етапі говоримо – досить!
4. Не розумію, що значить «вийшло за образно для дітей». Це що, приготувати дитині смачну страву, а потім сказати – не їж її! Вона дуже смачна для тебе. Зараз добавлю трохи солених огірків в молоко і буде в самий раз. Що мені десь в десять - дванадцять років не потрібно було читати Уелса, Конан Дойла, братів Стругацьких, Агату Крісті… Лише тому, що вони писали не для дітей?
5. Гадаю, для того щоб щось робити зі своїм оповіданням одного цензора замало. Тім більше, рідна мова якого – російська. Я українську мову чую дуже рідко. Мабуть що по українському телебаченню та коли перекладаю свої теле сценарії ну українську. Але там комп’ютерний перекладач. Я лише підправляю. Ось і зараз пишу під контролем орфографічного помічника. Але я так роблю і тоді, коли пишу на російській. Орфографія не мій коник.
6. Моя пропозиція така – напишіть скорочення і нехай на Вашій сторінки буде і той і той варіант. А там буде видно, який варіант кращій. Хай вони постоять разом. Хай відстояться. Тільки треба в назві указати, що скорочення………..
З повагою, Олег!

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.040719985961914 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати