Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад 2 - автор: Михайло Карповий, автор: 6-й конкурс поетичних перекладiв)

© Агент 007, 07-09-2008
Справжній кримський татарин ніколи б не назвав своїх побратимів "братчиками", бо це скоріше нагадує якусь "бандитську групку", а не народ. Якщо Ви хотіли зневажити цей народ, то Вам це вдалося. Це, скоріше, крииський татарин так зневажливо назве людину іншої народності, але не своєї, своє для них - понад усе!
Про кров гарячу Олег не дослівно переклав, тому і Ви зробили не зовсім точний переклад.
Про сльози і море - він може заплакати, а може і ні, але це не однозначно. Головне, герой хоче, щоб розплата за страждання народу була кривавою, а чи за його участі чи за його слабкості - не так важливо.
Схема римування досить складна, щоб її упорядкувати. Може, допоможете? Проте, читається досить гармонійно. Ага, ясно. Внутрішні рими. Чудово! Однак Ви пропустили повз увагу схему римування оригіналу у першій строфі: "ярмі-мені".
"І якщо в житті спокійнім не терпітиму за них" - тут спокійне життя, наче кара. Або легко відбутися хоче герой - у спокійному житті терпіти. :) Цікаво було б дізнатися, у чому ж полягає те терпіння...
Загалом зміст переданий більш-менш вдало. Непогана робота, однак десь автору не вистачило знань, а десь уважності.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.028011083602905 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати