Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2594
Творів: 47236
Рецензій: 91950

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Як сказати...

(Рецензія на твір: Die arme Frau [з Kurt Tucholsky], автор: Андрій Деревенко)

© Магадара СВІТОЗАР, 24-07-2008
Думаю, над звучанням варто попрацювати, мій любий Андрію. :) Бо такі місцями кострубаті фрази виходять, що мій шлунок відмовляється їх сприймати - пожалійте нещасну. Gафусу має бути на межі. "Член, що встав" нехай ляже - я Вас прошу, та і врешті "хіть" говорить уже про подібне - не забагато? Як на мене, то трішки менше треба епатажу.

дякую за цікаві роздуми під моїм твором.

© Андрій Деревенко, 28-07-2008

Я вже не хотів займати Ваших творів, шановний Андрію, бо ми вже десь там наспілкувалися - біля чийогось твору, та й розійшлися кожен зі своєю думкою, як і має бути, коли нема думки спільної або якщо чиясь чи одна з кількох не довела свою розумно-всеперемагаючу силу перед іншими.
Теорія віршування несе в собі стільки різноманітних варіантів та різновидів силабічності, тонічності та силабо-тонічності, що за наголоси і казати годі. І без них шпарин для авторських відхилень - море. Твір буде науково твором, а чим він буде насправді для читача? Відповідаю -та чим завгодно з огляду на рівень та художній смак останнього.
Не подобаються мені переклади тим, що як не крути - а вони виходять переспівами з фантазіями авторів. Це також Вашого твору не стосується. Пишу абстрактно, з огляду на минуле.
Творчих Вам успхів, Андрію.
Щиро Олесь.
Це я Вам пишу про абстрактні речі, що Вашого твору не торкаються.
Не суджу - і не судимим житиму.

© Олесь, 25-07-2008

це все так, але весь переклад розмовний, неформатний, тому і виліз "розмовний" наголос. не факт, що це мінус, але ненормативно, це правда.

© Андрій Деревенко, 24-07-2008

СторінОк...

© анонім (212.26.140.—), 24-07-2008

Ну так, Курт, як відомо, суїцидом закінчив..

© Андрій Деревенко, 24-07-2008

О, у нас уже гарна розмова виходить. Люди прокидаються під вечір? ;)
Я не знаю, які слова використовували інші, бо не читала всіх перекладів, що були на конкурсі, проте я би згадала про домагання, наприклад, - не так пафосно. Чи на лоскіт нижче пояса - цілком в українському дусі. :) І цікаві роздуми про тічку. Дійсно, щось звірине варто було дімішати. Цікаві у мене роздуми... :) Та Ви на мої забаганки не звертайте уваги. Чи звертайте? ;) А щодо мого шлунку - там фраза про фрази з книжечок з отим "є" - мні не дуже. :)

© Магадара СВІТОЗАР, 24-07-2008

Андрію, та як же це може бути нецікаво, коли кожне слово обмацане тим, хто працював над перекладом так, що аж блищить? В мене і міщук був, і міщАнин, і бюргер, звісно... З отим, що встає... то просто, наче чорне й біле, Інь та Янь... Адже Жінка переказує, що її Чоловік писав про своїх коханок... А міг, звісно, написати, й про себе. Так, трохи епатажно, але не більше, ніж Куртова "тічка". У мене саме це слово не йшло, бо то вже щось зоологічне - а те, про що Ви пишете, то справи амурні... що тут поганого?
Перекладаючи, маємо перевтілитися в автора - з цим не подискутуєш... Але, тільки на час праці над перекладом. Бо прочитала десь - не знаю, правда, чи ні, що наш Курт вкоротив собі віку в 45. Якщо це наслідок тих поглядів на життя, що відбивалися в його творчості ,то це вже має бути за рамками нашого проникнення в особистість автора... Аби не йти його шляхом...
З повагою, Галина М. (хоча я цього разу реєструвалася - подивлюсь, чи спрацювало).

© Галина Михайловська, 24-07-2008

незмінно з повагою, ще раз дякую за відгук.((:

© Андрій Деревенко, 24-07-2008

дякую за відгук(:

я мав сумніви щодо тих фраз. вони не кострубаті, ясна річ, як я їх бачу. про епатаж. та ні, не те, я ніби за подібним не ганявся ніколи, ні? просто.. як вам сказати, всі конкурсні переклади так "пом'якшили" звучання оригін. твору, настільки його зробили пуританським, втратили те, що МК передав, як "зуд, тічку, хіть"(вам не здається, що це близькі за значенням слова?), вирішивши уникнути "гарячих точок", мабуть навіть підсвідомо, що мені захотілось перекласти текст так, як я зрозумів - а зрозумів я, що "тічка", це не на межі, це і є те, що ще перекладається, як "плюскіт", я бачу цілком непуританськими словами "Brunst, Gelust". я б радий допомогти вашому шлункові, але вірш зміниться саме тоді, коли мені і самому здаватиметься, що він неточний.

зрештою, я передбачав, що переклад може в когось викликати схожий відгук, але вирішив нічого не пояснювати, а відповідати на коменти. на мій погляд, треба відштовхуватись від нім. першотвору, який, не будемо забувати, написав в'їдливий сатирик, досить жорсткий журналіст, людина, що була одною з перших, кого Гітлер позбавив громадянства - він, я хочу сказати, казав, що казав, не шукав евфемізмів, тому і я вирішив не блукати в пошуках цензури, пуританських, і то хороших, перекладів чимало і на конкурсі, а мого не було(: я перекладав від нуля. я підготував свій підрядник, читав инші твори Курта, тому вважаю, що він має говорити тут жорстко.

для прикладу: він лінивий... але ж Курт сказав "гнилий", "faul". він писав про гниляка.

а більше спірних місць(щодо фраз, важких для шлунку) не помітив. там, де були Буржуа чи Чоловік я свідомо писав Міщук та Пан, бо вважаю за звучанням і значенням відповідними, зокрема, вони передають вн. риму "Mein Mann/Ein Don Juan" і ті характеристики, що автор ними наділив свого Буржуа, як звичайного міщанина.

насамкінець ще раз повернусь до "слизького" місця: перелік має йти, нмд, з наростанням жорсткості слів, щоб показати, наскільки він(Віршник/Поет) перегинає палицю у творах порівняно з тим, що є насправді. зрештою, не це головне у творі. я б особисто спитав про останній рядок і перший(19ий). я бачив різні способи на конкурс, одна з них така ж, як і моя. подумав, чи можна ще якось, але вірно. спробував так.

словом, сорі за багато_слів, я виршив у пості багато сказати наперед, якщо це комусь, звичайно, буде цікаво.

© Андрій Деревенко, 24-07-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.50270104408264 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …
КОНСТИТУЦІЯ У КОМІКСАХ
Конституція у коміксах_medium_size у форматі PDF Конституція у коміксах_medium_size у форматі EPUB Брати …