Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51619
Рецензій: 96041

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ну нарешті!

(Рецензія на твір: Підсумки, автор: Четвертий конкурс поетичних перекладів)

© koka cherkaskij, 20-07-2008
Нарешті вже цей конкурс підійшов до завершення!
НМД, це був найкращий за інтригою та напруженістю конкурс.
То ж організаторам наступних конкурсів пропоную взяти умови цього конкурсу за основу.
Практично знайдено золоту середину між усіма протиречивими факторам, авторам надано максимум прав та свобод - і, зауважте, ніхто цими правами не захотів позловживати. :)

Вітаю всіх переможців цього конкурсу із заслуженою премогою!
Особливо пані Галину Михайловську :) Нарешті у вас не третє, не друге, а Перше місце!
Мушу сказати, що у цьому є немала моя заслуга, бо у Вас із паном Тарасом В"єнцом розрив усього в один бал! Коли я прочитав усі переклади, то я відразу віддав перевагу перекладам №№ 6 та 7, проте довго вагався, кого поставити на перше, а кого на друге місце. Вирішити цю дилему було дуже важко. Тому я вирішив провести серію наукових експериментів: ворожив на ромашці, зводив вказівні пальці із заплющеними очима, підкидав монетку, бутерброд з маслом і без масла, настінний годинник і навіть каналізаційний люк. У результаті кількох сотень підкидувань останнього виявилося, що боги підказують мені надати перевагу саме Вам.

Тому, пане Тарасе В"єнце, не ображайтеся! Така наша важка чоловіча доля! Можливо, у пані Галини вийшов кращий переклад, бо інтрига вірша їй знайома із досвіду реального життя (її чи когось із близьких друзів, родичів, знайомих). У всякому разі, свої оцінки я надіслав п.Карповому ще до того, як на сайті стали з"являтися рецензії від Маски, тому на мій вибір не вплинули ніякі розмірковування про "дон жуана" і "оздоби". Взагалі, коли я раз у раз читав про ці "оздоби", то чомусь гадав, що під личиною Маски ховається Володя Чернишенко :)

Тепер щодо третього місця пана Миколи Цибенка і пана Олега Деріма. Коли я прочитав подані переклади і вже визначився із 1м та 2м місцем, то потрібно було віддати комусь третє місце. Взагалі спочатку я гадав третє місце не давати нікому, бо у порівнянні із 6м та 7м перекладом решта творів виглядали не дуже привабливо. Четвертий та восьмий переклади я взагалі, вибачаюся, викреслив зі свого рейтингу, залишалися перші три. Вони настільки між собою схожі, особливо за патетикою та звучанням останнього рядка, що я думав, що це є три різні варіанти від одного автора. Думав - від Володі Чернишенка :)

Якимось дивним чином я віддав перевагу №3. Може, це пов"язано із релігійними забобонами, а може із чимось іще. Менше з тим, раз уже так вийшло, то - вітаю пана Миколу Цибенка! Тим більше, пан Цибенко чомусь не брав участі у голосуванні, чим надав нам усім значну фору у 3 бали. ( до речі, НМД, хочу похвалити ще раз Карпового з цим винаходом: це є розумний компроміс між необхідністю та достатністю).

Наостанок хочу вкотре похвалити себе коханого за те, що цього разу результат конкурсу взагалі співпав із моїм особистим рейтингом. Мєлочь, а пріятно :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029393196105957 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати