|
|
| Авторів: |
806 |
| Творів: |
12228 |
| Рецензій: |
18821 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Ой, вибачте, пане Олесю, - перечитав вірш і помітив разючі зміни в кращий бік, уже й веселіше стало. От тільки не "к маяку", а "на маяк" - і зовсім "інший тютюн" буде (це в мене така приказка). Згодний з Вами, що матуся (навіть метафорична) тут була б зайвою.
Звеселілий М.Ц.
© анонім, 24-05-2008 |
Виправлено у бік досконалості, пане Миколо. Дякую ще раз за Вашу пильність, увагу та витрачений час.
Є у вірші рими зовнішні, існують (не всюди) ще і внутрішні.
Від прозаїчної свічки не здихатись.
Але ж я не віршую про те, що хтось її тримає біля когось. Це - банально і загальновідомо, що той тримач бачить. Хіба не так?
Не дуже мені подобається "світла джерело", бо звичніше чути "джерело світла", але це якось виглядає фізично-казенно. Тому поки що залишається "світла джерело". Ви не знайомились з творами сучасної російської поетичної молоді? Ото вже вона крутить цим взаємним розташуванням прикметників та іменників... Що не кажіть, а українські вірші (хай навіть і від таких авторів як я) більш консервативні у дотриманні вимог правопису, стилістики, синтаксису.
Терцинам властива різна кількість стоп у піснях (рядках) за умови дотримання віршового розміру. Це не є дефектом. Перший рядок починається "чоловічою римою".
Сьогодні я писав рецензію одній дівчині - і також мав подібну неприємність з авторством. Зникає кудись ця авторизація.
Зникаю зараз і я. На все добре.
Олесь.
© Олесь, 24-05-2008 |
Дякую, пане Олесю, за підказку. Хоча не завжди і це діє, бо я вже так робив.В програмі, може, є ще якісь умови. Відносно поезій, то мені дуже хотілося б прочитати щось таке, про яке я маю уяву - на світовому рівні. Звичайно, ця уява у мене своя, у Вас - своя, у інших авторів - ще "своїша", але ж повинні бути якісь спільні критерії, щоб дати таку оцінку. Ми "чубимося" при оцінці конкурсних перекладів, а тому, що немає критеріїв оцінки. Для авторського вірша повинен бути свій критерій, а для перекладу - зовсім інший, специфічний. Перекладати з одного боку легше (вже готовий підрядковий переклад), а з іншого боку - перекладач якраз і обмежений цими рамками підрядкового перекладу.
Це я вже перевів потяг на "іншу путю". Вибачте!
Шануймося! М.Ц.
© анонім, 24-05-2008 |
Не сприймайте близько до серця, пане Миколо, Ваші зауваження. Не засмучуйтесь, не переймайтесь цими старезними поетичними образами, поєднаннями, променями світла від тоненького гнотика, крилами, гіперболізацією зайвою...
Я Вас гарно розумію. Рецензія повинна бути рецензією, до стовпа звертатись - марна справа, а до авторів, таких як я, чому би не звернутись? Дякую. Нормально. Корисно:)
Подія негаданою може бути, навіть якщо вона є фатумом. Бо про неї наш отець верховний заздалегідь знає, а метелик і я - ні.
Наукова думка стосовно співпадінь та випадковостей різних яку думку має? Власну, єдино вірну, і вона мені відома. А метелика і мені шкода також. Підпалив крильця...
Дякую за рецензію. Заходьте якось - щось зміниться.
P.S. Авторство не висвічується, бо Ви довго рецензію пишете. Термін сесії (тобто дії авторизації) обмежений. А рецензію Ви пишете, до тексту звертаючись, може, ще до якихось посібників, міркуючи - як би ото автора не образити, а час у вічно незмінному плині... Розумні люди мені порадили рецензію в якомусь "Ворді" на клавіатурі набирати, а потім, авторизувавшись, її копіювати туди, куди треба.
Творчих Вам успіхів, пане Миколо.
Олесь.
© анонім, 24-05-2008 |
Як тільки пишу пану Олесю - не висвічується авторство. Фатум?
З повагою - М.Ц.
© анонім, 24-05-2008 |
|
|
|
|