ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12981
Рецензій: 20396

Наша кнопка

Код:



Рецензії

запит

(Рецензія на твір: Єжи Фіцовський: Твої матері обидві, автор: Дана Рудик Статус: *Маестро*)

© , 06-05-2008
Дано, а можна попросити викласти ориґінал чи посилання на нього? - тоді буде ціннішим і саме прочитання і влансе рецензування.

Щось не працює посилання... :(

ND

© анонім, 16-05-2008

Пані Дано!

Велике спасибі за посилання! :)

Пане Андрію!

Кілька місяців тому один наш знайомий із Криму попрохав мого чоловіка зробити переклад сайту. Виявилося, що треба узгодити російський та український тексти таким чином, щоб укр. та рос. слова по максимуму співпадали. Коли ми з чоловіком здивовано cпитали: ЯК ЦЕ? Він відповів: ну там... вино - вино, лоза - лоза, цвет - цвіт... :) Ми йому пояснили, що так не можна, бо українською не "цвіт", а "колір". Він відповів: Я ТАК ХОЧУ. Звичайно ж, ми відмовилися.... :)))

Але коли я стала перекладати "Фанданґо", я згадала про цей випадок.
Виявляється, Олександр Грін мав добрячий пасивний запас української лексики і частенько згадував суто українське слово, що не було схоже на російське. І коли Грін не знаходив потрібного слова російською, найчастіше прикметника, він починав шукати якийсь варіант, і виходило те, що критики називали "оригінальним гріновським стилем", бо змушений був писати і перекладати сам себе на російську. Це стосується також сталих виразів, менталітету... Гріна спокійно можна назвати російськомовним українським письменником.

ND

© анонім, 16-05-2008

до ДР:
супер! я з приводу вашого нашестя вам листа составив і даже одправив(:, прослідітє, пжлста, чи дійшов і чи жививй-здоровий, він мені дорогий, як пам'ять(:

до ND:
та якшо той список по совісті скласти(а там же ще й Чехов, Короленко, Прутков, Даль і огого), то це зовсім не та гілка получицця, для чого її вигадано. пропоную сього не робить - глюпасті вийдуть патамушто(:

andriy д.м.

© анонім, 12-05-2008

Мої любі Андрію і Noelle , я сьогодні сюди заглянула і виявила цілий епістолярій. Приємна несподіванка. Дякую за увагу до Фіцовського. Ось посилання:
http: //www.zahid-shid.net/index.php?rt=history
На тій сторінці внизу Ви знайдете наступне посилання.
Мене, до речі, запросили з моїми перекладами на цьогорічний фестиваль Шульца, так що я, дасть Бог, буду у Дрогобичі 26-27 травня, до того ж з моїми гімназистами (Алі-баба і 40 розбійників). Хочу при нагоді показати їм Львів, Дрогобич, Жовкву...
Післязавтра побачуся з пані Бєтою Фіцовською і розповім їй про те, як Ви інтенсивно розшукуєте вірші її чоловіка. :) Їй буде дуже приємно, повірте.
Вибачте, що не відписувала. Тепер частіше заглядатиму у відгуки.
З повагою,
Д. Р.

© анонім, 12-05-2008

До речі, додайте до переліку "Гоголь, Булгаков, Ахматова" також О. Гріна.

Noelle Daath

© анонім, 09-05-2008

Такий самий ду-у-уже цікавий стосунок і у мене, пане Андрію...цікаво, а чи відповість нам пані Дана?

Noelle Daath

© анонім, 09-05-2008

вибачайте, Дано, що скористаюсь вашою гілкою не для вашого твору - але тут почалась розмова про польські ориґ. твори - то я щойно виявив цікаву річ.

в Україні суперечки щодо Гоголя і Булгакова, Аматової там - чи укр. вони письменники, чи ні?

то це все фіґня. я щойно на один сайт зайшов. http://www.wiersze.bej.pl/?mwz=listaznanych

там серед польських класиків Влодзімєж Висоцкі. думаю - от співпадіння! (: аж ні - вірші всім відомого ВВ, "песня о земле" йде першою. щоправда, в перекладі на польську(((:

мислю: може то класики взагалі, не лиш польські маються на увазі - але перше речення в розділі чітко каже: "Poniżej znajduje się lista zasłużonych polskich poetów."

от так. ги. цікаві речі..

andriy д.м.

© анонім, 07-05-2008

я бачив 5 віршів Фіцовського в перекладі на англійську. але це всього лишень ще один переклад.

щодо книгарень - в папері (за гроші, звичайно) - то не проблема. питання власне щодо відкритого тексту.

мене ЄФ зацікавив ще більше, бо виявив, що він безпосередньо має стосунок до мого міста, Дрогобича. та ще й дуууже цікавий стосунок..

andriy д.м.

© анонім, 07-05-2008

Знайти польські тексти в інеті - то дійсно проблема. Особисто я зустрічала польські інет-книгарні, але там книги у папері, за добрі гроші, пардон, за злоті - то як їх, поштою отримувати, чи що?
Можна багато чого скачати через Мулик, але творів Єжи Фіцовського поки що не бачила. Кому потрібен майже весь Лем, в оригіналі та перекладах - маякніть мені на мило. Є також Сапковський в оригіналі, (то люди на Літфорумі давали посилання, велике їм спасибі), теж можу вислати. Є "Камо грядеши" в оригіналі.

Noelle Daath

© анонім, 06-05-2008

чому я написав? - бо не можу знайти в неті жодного тексту. поки. парадокс.

© andriy д.м.

© анонім, 06-05-2008

Приєднуюсь до прохання пана Андрія. Дуже цікаво було б почитати оригінал.

З повагою, Noelle Daath

© анонім, 06-05-2008

то був я - andriy д.м.

© Андрій Деревенко, 06-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0100629329681 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif