Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Міркування щодо перекладу № 1

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Жан, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Галина М., 07-04-2008
Мала необережність обіцяти якомусь люб'язному дописувачу (мабуть, що автору одного з перекладів) дати коментарі на усі роботи. Отож, спробую виконати. Чесно кажучи, хотіла рецензувати тільки ті переклади, які, скажімо, можуть бути надруковані в підручниках - тобто точні, або ті., що намагаються бути такими.
Але в цьому перкладі ("переспіві", якщо користуватися термінологією, запропонованою в минулому конкурсі) є деякі дуже привабливі риси. Це - перший рядок (нестандартний початок), нестандартне рішення з тінню, яке десь в дусі "Гамлета", хоч і вигадане перекладачем. Якщо цю його вигадку прийняти, то все інше до неї добудовується логічно.
Подобаються перші два рядки третьої строфи, дуже. І останнє контрольне місце цього перекладу - закінчення. Не Пастернак, а інший ще незнаний поет ... Але дуже добре.
З повагою, Галина М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042919158935547 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати