Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Рецензія з "Камінця".

(Рецензія на твір: Переклад № 7. Автор: Магадара Світозар, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Серенус Цейтблом, 07-04-2008
"1. Серенус Цейтблом (Volodymyr)
"Зоряні очі"!.. "Но иным стал Аргус, Страж Ночи, после встречи со Страшным Сатиром..." (Голосовкер, "Сказания о титанах"). Почему Вы поставили точку после "притих"? Получается "Мій глядач притих. ОЙ! І я на сцені?..":)
Почему Вы поставили после "очей" поставили запятую, а не точку? Хотя СПАСИБО, что выбросили чашу - всё равно никакого проку... как будто герой уже не надеется отвертеться от судьбы, но не хочет остаться в одиночестве.
Почему Вы поставили (именно) запятую после "полем"? Мне прежде не встречалось "всеспалені"; если это Ваш неологизм, - Автор! ВЫ СЕБЯ НЕДООЦЕНИВАЕТЕ! Надо было добавить их в каждую строфу (это же Пастернак)! Правда, как я уже указал в рецензии на перевод №3, ДРУГАЯ драма имеет большее значение (доказать не могу... ИМХО:) Последняя строка какая-то игривая.
См. мою рецензию на перевод Буряка о звучании оригинала. У Вас оно более выровнено по всему стиху."
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043022871017456 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати