Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51625
Рецензій: 96047

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Переклад, оздоблений перлинами....

(Рецензія на твір: Переклад № 12. Автор: Віта, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Галина Михайловська, 05-04-2008
Перлина перша - "Зал тамує подих". Нарешті маємо свіжий початок.
Хоча - цей пастернак не такий простий, хоч ми його вже й до борща покришили... Все ж таки він примудрився нічого не назвати до кінця, жонглювати комплектом героїв та відповідних образів, так, що вони сплелись незбагненним візерунком...
Поки що кожний, хто перекладає, дещо спрощує. Дійсно - перекладачу доводиться зрозуміти автора, хоч не хоч. А чи хотів він, аби його зрозуміли до кінця, буквально - ось питання (див. того ж "Гамлета").
Слово "кін" - чудово. І в такій формі, що не виникає плутаниці з конем...
5-й рядок - знову 10! (якщо , знову-таки не брати до уваги, що хитрий Б.Л. П., може, навмисне ходив навколо...)
Взагалі, вся друга строфа - суперова й новаторська.
НМД, третя строфа - дещо прохідна,хоча й годиться.
Щодо четвертої строфи - маю сумніви.
Хотілось би послухати, що скажуть розумні рецензенти...
Дуже оригінально, але - чи не занадто?
Я ще подумаю...
З повагою, Г.М.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.042922019958496 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати