Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

4

(Рецензія на твір: Переклад № 4. Автор: Кока Черкаський, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 03-04-2008
"Гудіння стихло". Як на мене, то гудіння асоціюється не з гучними викликами захвату, а навпаки незадоволення. Тому Ви, авторе, відразу прирекли свого актора на провал - отакої!
Сумно за нього.
Ритм початку збитий, наголос має бути на третьому складі. Та й сама форма відмінна від оригіналу.
Фраза про приколи у серйозному вірші несерйозно випадає, та і потім муха теж жату додає, хоча в цілому переклад жартівливим не видається. Знову ж таки рядки перекладу не відповідають тим же рядкам оригиналу. Точніше розставлені у власному порядку, а це вже не той присмак і не та складність, чого хочеться особисто мені, даруйте. Найбільше сподобалася друга строфа.
Цікаві думки у останній строфі. Невже, якщо не помреш, то будеш у тюрмі? сумнівно. Дуже сумнівно.
А останній рядок, то просто виклик людству - виходить, що ніхто на світі більше не живе - один герой і все, а ви - всі інші б теж спробували, а то існуєте собі десь там. Навчіться жити і тоді побачите, який мед оце життя. :) Дякую, потішили.
В цілому мені знову ж таки подобається.

Борсайтеся в житті хоч би, як муха в меду! :)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.033683061599731 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати