Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Рецензії

перше враження

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Жан, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 01-04-2008
От цим і цікаві переклади з російської, що перекладач мусить шукати тонку лінію дотику між копіюванням "в лоба" і зміни оригіналу. Як на мене, зміни наголосів, до яких апелював рецензент Но1 не такі важливі. Навпаки, наближабть мову до простонародної, чого і прагунув Пастернак. Думаю, нам всім буде корисно ознайомитися зі статтями, які я вчора вивісив:
http://kaminec.com.ua/publ/21-1-0-59 (А. Якобсон "ДВА РЕШЕНИЯ" Еще раз
о 66-м сонете)
http://kaminec.com.ua/publ/19-1-0-58 (Б. Пастернак "Нотатки про переклад").
Статтю Пастернака переклав я. Боюсь, поспіхом і не дуже вдало, тож коли хтось візьме на себе клопіт половити "бліх" - кидайте на мило - відмиємо :)
Тепер власне про цей переклад. Найбільше содобалася фраза "і назад не мощено мости". Це той випадок, коли автор вловив суть, дух вірша, як на мене. Не сподобалися рими, які почасти дублюють Пастернаківські. Не буду їх наводити - самі бачите. Думаю, варто попрацювати, а Карповий залюбки, сподіваюсь, внесе правки у цей переклад.
Перекладати з близьких мов - складнюча справа. Перше враження оманливе...
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027671098709106 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати