Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51563
Рецензій: 96011

Наша кнопка

Код:



Рецензії

перший млинець...

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Жан, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Анонімний рецензент №1, 31-03-2008
Пробачте за категоричність, але маю враження. що це - поспішна спроба застовбити ділянку першим, перед носом у іншіихконкурсантів. Аби потім сказати - та вони мої схеми/рими використали, то я був (-ла) першим (-ою)...
Але поспіх у даному випадку не приніс користі. Ну що це за римування - плечем/принесе, задум/драма ??? А збитий ритм ? Якщо витримувати ритміку оригіналу, то треба читати "все, що мЕні доля принесе" або "Якщо тільки" - наголос на Я ? Або - "я зіграти згоден Оцю роль" ?
Там, де перекладач просто копіює оригінал - просто нудно. А там, де дозволяє собі відійти - особливо в останній строфі - аж дивно. Фарисейські РУКИ і останній рядок - доволі сумнівні і натягнуті образи.
Загалом - оскільки правила дають таку можливість - радив би автору перекладу суттєво перемісити цього млинця до набуття ним необхідних кондицій :)

П.С. Враховуючи анонімний характер конкурсу, доведеться і мені залишитись інкогніто.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.027995109558105 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати