|
|
| Авторів: |
1404 |
| Творів: |
21341 |
| Рецензій: |
41816 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Якби це було геніально, то Віти тут би, на цьому сайті, не було, а так - широке поле для орання і сівби. І не варто, Віто, забувати, що не всі зерна родять, якщо їх посіяти. Цей переклад - рослина тендітна, але при правильному і пильному догляді може вирости впевненою і плодовитою. Щати!
Як і рецензенту - щасти! Любов - часто примарний оазис, а до об'єктивності - мільйони кроків не тільки Ваших геніальних вигуків.
© анонім, 18-03-2008 |
я не кажу, що рецензія Вітина, просто у відповіді на рецензію одразу і до авторки Перекладу звернувся.
© анонім, 17-03-2008 |
Шановний Андрію!
рецензія була не Вітина, а моя, але мене тут все одно ніхто не знає, бо я ніколи не підписую рецензії і ніколи не реєструвався :)
© анонім, 17-03-2008 |
то був я - © andriy д.м.
© Андрій Деревенко, 17-03-2008 |
не відаю, чий це відгук, але от кому адресовано - прозоро. принаймні - я серед Них (бугугу, поганці такі, стопи їм здались!(; ).
пані Віто, звертаюсь до Вас особисто: від моїх з Вами дискусій про побудову Перекладу ваш твір ні втрачає, ні отимує балів. він самотою спостерігає за цим і, відверто кажучи, нудьгує. а результуюча думка мого огляду, незважаючи на те, що ви сприйняли його, як негативний, винесена в наголовок "дякую за рішення. цікаво". мені справді цікаво. без помилок не буде справ. дяка за роботу - це сумарний плюс.
читав про ваші сподівання потрапити згодом в шкільну програму. наразі там Паламарчук, - якщо про Шекспіра, - який дуже простий і значно сухіший за інших перекладачів, тому в цьому шанси у Вас є(;
я добре ставлюсь до Вашої творчости, читав у 1 альмаnah'у, я звідти взагалі мало кого запам'ятав, а вас - так. це все, щоб Ви мене за якогось ненависника не мали. я позитивний чоловік(:
© Андрій Деревенко, 17-03-2008 |
|
|
|
|