ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12498
Рецензій: 19346

Наша кнопка

Код:



Рецензії

геніально

(Рецензія на твір: 66 сонет, автор: Vita)

© -, 17-03-2008
переклад геніальний
Хоча розмір і має значення, але дехто надто захопився вимірюваннями і додає половинки-четвертинки, начебто від цього реальні розміри міняються.

Якби це було геніально, то Віти тут би, на цьому сайті, не було, а так - широке поле для орання і сівби. І не варто, Віто, забувати, що не всі зерна родять, якщо їх посіяти. Цей переклад - рослина тендітна, але при правильному і пильному догляді може вирости впевненою і плодовитою. Щати!
Як і рецензенту - щасти! Любов - часто примарний оазис, а до об'єктивності - мільйони кроків не тільки Ваших геніальних вигуків.

© анонім, 18-03-2008

я не кажу, що рецензія Вітина, просто у відповіді на рецензію одразу і до авторки Перекладу звернувся.

© анонім, 17-03-2008

Шановний Андрію!
рецензія була не Вітина, а моя, але мене тут все одно ніхто не знає, бо я ніколи не підписую рецензії і ніколи не реєструвався :)

© анонім, 17-03-2008

то був я - © andriy д.м.

© andriy д.м., 17-03-2008

не відаю, чий це відгук, але от кому адресовано - прозоро. принаймні - я серед Них (бугугу, поганці такі, стопи їм здались!(; ).

пані Віто, звертаюсь до Вас особисто: від моїх з Вами дискусій про побудову Перекладу ваш твір ні втрачає, ні отимує балів. він самотою спостерігає за цим і, відверто кажучи, нудьгує. а результуюча думка мого огляду, незважаючи на те, що ви сприйняли його, як негативний, винесена в наголовок "дякую за рішення. цікаво". мені справді цікаво. без помилок не буде справ. дяка за роботу - це сумарний плюс.

читав про ваші сподівання потрапити згодом в шкільну програму. наразі там Паламарчук, - якщо про Шекспіра, - який дуже простий і значно сухіший за інших перекладачів, тому в цьому шанси у Вас є(;

я добре ставлюсь до Вашої творчости, читав у 1 альмаnah'у, я звідти взагалі мало кого запам'ятав, а вас - так. це все, щоб Ви мене за якогось ненависника не мали. я позитивний чоловік(:

© andriy д.м., 17-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00993895530701 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif