ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12498
Рецензій: 19346

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: 66 сонет, автор: Vita)

© Барракуда (читач ГАКу), 13-03-2008
Не заздрю Чернишенкові, бо мене б перед таким вибором розірвало на чотири маленькі барркудки.
Мені дуже сподобався цей переклад, насправді, він читається найлегше з усіх (окрім ТШЗ), в ньому відчувається те, чого бракує іншим перекладам, окрім кількох, - щирої і сильної емоції самого перекладача.
Мені, як читачу, думається, що це чи не найважливіше.
Дякую, Віто!

Дорогенька Віто, Ви спочатку схеми навчіться правильно малювати.
До всього ж сонет Шекспіра має чітку побудову, а Ваш - інший. Я помилився у тому, що у схемі подав не "життя жорстке", а "життя жорстоке", даруйте. І не варто приводити літературну термінологію, коли ми говоримо не конкретно про Ваш вірш, як самостійний, а про взаємозв'язок і відмінність оригіналу і перекладу. Те, що українській літературі притаманна силабо-тонічна побудова віршів - не проблема. Проблема, що схема Вашого вірша має зайвий склад на відміну від сонету-оригіналу. А навіщо? Воля Ваша. Але це мінус побудови, тому не поривайтеся так ревно захищатися.

Читач

© анонім, 15-03-2008

Очевидно, останній відгук було спрямовано не Барракуді, а мені.
Певно, брак освіти не дозволив вам правильно проаналізувати вірш для визначення розміру. Дивіться, як воно є:

жит-тЯ жорст-кЕ сто-мИв-шись прА-гну вмЕр-ти
- +/ -+/ -+/ -+/ -+/ -

ко-лИ шля-хЕт-ність жЕбра по-під-тИн-ню
-+/ -+/ -+/ --/ -+/-

Якщо ви не в курсі, стопа «--» називається пірихій. «Піри́хій (грец. pyrrichios, від pyrríche — військовий танок) — в античній версифікації — стопа з двох коротких складів /UU/. У силабо-тонічній системі пірихієм умовно називається заміна стопи ямба чи хорея стопою з двох ненаголошених складів, рядок з пірихієм вважається прихованим… Більшість українських віршів силабо-тонічного ґатунку пірихована, в основі своїй ямбічна чи хореїчна».

З повагою, Віта

© анонім, 15-03-2008

Барракудо, Ваші приведені рядки мають таку схему:
- / - / - - / - / - / -
- / - / - / - - - / -
Звідси виходить, що ви перший рядок збільшили на два склади, а другий на один. І у Вас вийшло щось ямбо-амфібрахійне. ;)

© Магадара СВІТОЗАР, 14-03-2008

Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
-/-/-/-/-/
-/-/-/-/-/

Життя жорстке. Стомившись, прагну вмерти,
коли шляхетність жебра попідтинню
-/-/-/-/-/-
-/-/-/-/-/-

Поясніть, мені, будь ласка, - де ж тут проблеми з ритмом? Згодна, що під час навчання на філфаці на пари ходила далеко не на всі. Проте, якщо не помиляюся, і перший, і другий розмір - то п'ятистопний ямб. Той факт, що у другому випадку з'являється додатковий "зайвий" склад, на сам розмір ніяк не впливає - він так і лишається п'ятистопним. Так що, шановні колеги, - хто розумніший, поясніть: де ж у мене проблеми з ритмом?

З повагою, Віта

© анонім, 13-03-2008

Щиро, Барракуда

© анонім, 13-03-2008

Це з роману Анни Гавальди, де героїня каже: "Я голодна як баррррррракуда!". Чомусь запам'яталось.
Я б іще і більше "р" доставила в слово, якби могла :)

До побратима по читачу ГАКу!
Відкриваю англійський сонет. Читаю. Мені подобається і читається легко.( Можливо тому, що в підлітковому віці намагалася вчити по Шекспіру англійську?)
І Вітин переклад теж подобається.
Що ви, до речі, маєте на увазі під "ритмом"?
Я не встряю в суперечку про розміри і рими, бо нічого про це не знаю і зазвичай римую "палку" і "сельодку".
Я намагаюсь писати відгуки на те, що мені симпатичне, як читачу з якихось причин.
У мене є така ілюзія, що погляд читача теж може бути комусь цікавий :)

© анонім, 13-03-2008

А в мене є особисте питання до шановної пані Барракуди (забула спитати раніше) - чому у Вас російськомовне псевдо? Українською ж, здається, "Баракуда"?
Г.М.

© анонім, 13-03-2008

Шановний Барракудо, легко читається, оскільки ритм не за сонетом Шекспіра, а облюбований автором. Хоча можна і з цим посперечатися.
Емоція перкладача? Хм... Як на мене, її варто мінімалізовувати у перекладах.
Ще один читач ГАКу.

© анонім, 13-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0104010105133 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif