Читається легко, прискіпливо порівнювати з оригіналом не хочеться, бо таке бажання виникає саме тоді, коли на перекладі спотикаєшся об кожну кому.
Лише одне зауваження. Мені здається - забагато дієприслівникових зворотів, як на українську мову. Я розумію, що в оригіналі саме так, але може іноді доцільно перекладати їх підрядними реченнями?
З повагою,
Антон Санченко |