ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 806
Творів: 12220
Рецензій: 18798

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Дебютуєте Шекспіром? Сміливо

(Рецензія на твір: ..., автор: Noelle Daath)

© Тарас Шевченко-Задунайський, 09-03-2008
Вас вітає суперник по конкурсу. Мій переклад там теж є і я вирішив прорецензувати усіх суперників - по-перше це шляхетно, а по-друге, знатиму, з ким доводиться конкурувати.
Не буду оцінювати точність перекладу - не вважаю, що це головне. Головне, як на мене, щоб вірш не постраждав від того, що до нього всовують слова і образи, а вони не лізуть. У мене виникло враження, що слово "сухозлото" виникло саме в наслідок такого всовування. І передостанній рядок мені здався штучним. А решта сподобалася. Попрацюйте над текстом - у нас є приклади вдосконалення під впривом рецензентів. Бажаю високого місця.

Ну, бачте за точність перекладу після Павличка можна навіть і не балакать.
Я вважаю свій варіант переспівом. Це переклад не слів, не виразів, а образів, зрозумілих сучасному українцю.
Щодо роботи над текстом – в мене ще є час. Якщо звідкись вигулькне у голові оновлений варіант, я його надішлю. Але, між нами кажучи, головне – участь у конкурсі.
І так слава богу, що вдалося зберегти римування та строфа не дуже довга, що написано не занадто високим штилем, бо навряд чи людина у стані крайнього відчаю віршувала кучеряво.
"Сухозлото" - звичайне українське слово, ніякого всотування тут не було.

Передостанній рядок чи й не найскладніший у всьому сонеті, він майже всюди виглядає штучно. Навіть у Павличка.

«…Я від всього цього вмирав би й нині,
Та жаль лишити друга в самотині.»

(Ану, спробуйте продекламувати...)

Або, наприклад, візьмемо переклад на білоруську Уладзіміра Дубовки:

«…Стамлёны ўсім, сумую па труне,
Ды як жа друг мой будзе без мяне?»

Уладзімір Дубоўка (Беларуская Палічка: http://www.knihi.com)

© Noelle Daath, 09-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00976800918579 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif