Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51565
Рецензій: 96014

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ті кавуни, часом, не херсонськими були???

(Рецензія на твір: Орландо 5 (by Virginia Woolf), автор: Інра Урум)

© koka cherkaskij, 01-10-2023
Стільки усього невідомого повідомила нам Вірджинія Вульф!!!

Що то за "чорне питво", котрим бризкали, вірніше - цвіркали на лід, оті московити? Може, русскій квас, а може, кока-кола? Що б це ще могло бути? Медовуха з гречаного меду??

Куранта й лавольта, - то, певно, такі різновиди танців?
Гуглимо. "Элементы, характерные для современного вальса, можно найти в народных танцах Франции («лавольта»), Чехии («фуриантэ») и многих других стран". "Лавольта Старинный очень живой танец французского или итальянского происхождения". "Кура́нта (італ. Corrente, фр. Courante, дослівно — швидкий, текучий) — придворний танець рубежу XVI–XVII століть італійського походження". Дякую. Ясно.

Французькі фрази, в принципі, кожен може перекласти через Гугл, та я вже це зробив і залишу тут.
"Je crois avoir fait la connaissance d’un gentilhomme qui vous etait apparente en Pologne l’ete dernier,"=
"Здається, минулого літа я зустріла у Польщі джентльмена, який був вашим родичем".

"La beaute des dames de la cour d’Angleterre me met dans le ravissement. On ne peut voir une dame plus gracieuse que votre reine, ni une coiffure plus belle que la sienne"= "Краса дам англійського двору сповнює мене захопленням. Не можна побачити дами витонченішої за вашу королеву, ані зачіски прекраснішої за її."

"comme une grande perche mal fagotee"="як великий, недолугий стовп"

Зачепився за слово "ізумруд". Все ж таки, українською такий камінець називається "смарагд", або ж "ізмарагд". Останній варіант додає тексту певної архаїчності.

"горнична матері" - материна покоївка.

"старуху"= стару бабу, бабундру, старе бабище.

"Лисиця на снігу". У Англії полювання на лисиць є національнм спортом високої знаті. Лорди на конях та ще за допомогою навчених хортів заганяють лисицю так, що вона врешті-решт безсила пдає на землю. Вбивати лисицю з лука чи з вогнепальної зброї при цьому категорично не можна. Це детально та з гумором описано у творі Артура Конан-Дойля "Пригоди бргадира Жерара". Нам же, цивілізованим європейцям, такі дикунські метафори англійської аристократії незрозумілі.








  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043804168701172 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати