Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Щойно зі зборів моряків

(Рецензія на твір: Блакитне каміння, автор: Ірина )

© Антон Санченко Статус: *Експерт*, 17-12-2007
Прочитав з цікавістю. Якщо мова англійська, було б цікаво поглянути також на оригінал, може ви викладаете у відгуках для порівняння?

Наприклад, виникають питання щодо "зборів моряків". Це якась притаманна совку форма, взагалі-то мабуть йдеться про "морське зібрання" ("морское собрание"), як те називається в нас. Хотілось би глянути, як те назване в оригіналі.

Ще здається, що перекладач заплутався у двох жінках: кораблеві та дружині - бо англійською корабель - теж вона (she). А саме ось в цих реченнях:

> Свій корабель він назвав на честь дружини, а на його носі поставив дерев’яну витесану фігуру, волосся якої було вкрите позолотою; вона була дуже схожою на його дружину. Проте вона ревнувала його до корабля.

То хто ревнував до корабля? Носова фігура чи все ж таки дружина. Пропоную замінити на "Проте та ревнувала його до корабля".

Щодо підгрунтя легенди. Очі кораблям почали малювати ще давні греки. Ця традиція дожила до наших днів на Середземноморських рибальських човнах, а в Туреччині навіть перебралася на берег : очі малюють навіть на бамперах вантажівок.

Ще раз дякую за цікавий переклад. Перекладайте ще :)

З Повагою,
Антон Санченко


  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039849042892456 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати