Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51560
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Освітлені вікна, автор: Максим Т)

© (46.219.230.—), 27-05-2021
Майже п'ять років тому я почав писати саме російською. Бо хоч і виріс в селі, але доросле життя провів переважно в російськомовному середовищі. Через пів року вирішив перейти на українську й тут стикнувся з проблемою перекладу своїх ранніх російських текстів. Ті, хто це робив, підтвердять, що легше написати нове українською, ніж перекласти так, щоб воно виглядало більш-менш притомно.
На цю тему є гарна стаття - може вона згодиться і вам: https://liveua.in.ua/mova/pereklad-ros-ukr.html?fbclid=IwAR2F9Bb2-1c9KvjERcuYnLshiXOCTumGbgLkGXt_hIJVkQVZ9UekVI_cE3k
Хотілося б для порівняння прочитати оригінал російською, а потім вже щось казати.
З того, що впало в око: на маленький перший абзац - 6 "я")) Деякі бачу, як прорідити, але не всі... подумайте ви; на третій, що складається з одного речення, 2 "я" - теж наче забагато.
Не зрозумів ось це: "свічки в старовинних канделябрах – одна якщо морем, дві якщо берегом;" - поясніть.
І ще - я колись користувався ось цим для пошуків помилок (не всіх) - https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu - може згодиться.
Успіхів.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044152975082397 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати