Якщо це переклад пісні, то він повинен надаватися до того, щоб його співали під ту ж музику, під яку співають оригінал. Тобто, переклад має відтворювати ритм і розмір оригіналу. У Вашому перекладі цього немає. До того ж, оригінал римований, а переклад ні.
Дослівний переклад ще називають підрядником. Він зазвичай служить відправним пунктом для поетичного перекладу. Для підрядника Ваш текст теж не зовсім точний. Так здається, що Ваш переклад десь напівдорозі між підрядником і власне поетичним перекладом. Тобто, над ним було б варто іще попрацювати.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design