Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Полинові сни, автор: Білоозерянська Чайка)

© Щєпкін Сергій, 28-03-2021
А я, як і завжди, про те, що думаю)
Кілька років тому мені в цій школі вказували, що мої вірші - то проза. Просто от так от казали: "Проза! Проза! Проза!" Не на всі, але на добру частину. Я ображався, публікував їх у розділі "Проза" прозовано, тобто з римами, але в рядок. Я тоді думав - головне донести свою думку, красиво викладену під риму.
А потім я наткнувся на переклади якихось записок французьких поетів 19-20 ст., на цю тему Ґууґл підшукав вислови і деяких наших, рогсійських і українських поетів, і після них у мене виросло нове "бачення" поезії. Тепер моя думка змінилася. Звучатиме це, можливо, по-дитячому, або для когось неприйнятно, але вся моя внутрішня боротьба в цьому питанні призвела до того, що тепер мені поезія - це те, що не можна переказати, не втрачаючи змісту. От не можна переказати, і все тут! Звичайно, всі можуть не погодитися зі мною і мати свою точку зору, яку я слухняно вислухаю)
Так от, "Війну і мир" Толстого я зможу переказати абсолютно всю з усіма емоціями на лиці кожного героя, а "Майстра і Маргариту", наприклад, це буде зробити важче. А от "Сто років самотності" не перекаже ніхто й ніколи так, щоб можна було не читати. Так само і у віршах. Не хочу бути схожим на Голохвастова, але спробуйте, будь-ласка, переказати те, що я опублікував тільки що сьогодні, переклад психа і алкоголіка Лєтова. А я Ваш цей вірш перекажу, за винятком першого і останнього стовбика, які братися переказувати їх не буду, бо переказ буде спірним.
Така от пісня) Але можливо Вам все це зовсім не цікаво і не важливо, головне - отримати задоволення від творчості) ну і від похвал)
Але й тут, вибачте, невеличкий казус. Шмат паляниці, запашний янтарний мед, молоко у кухлі в тих далеких снах... я їм, рожевим, тЕпло... ?? стоп! Не зрозумів!?? "Ще й молоко у металевім кухлі. Тривожать душу ті далекі сни…Я їм, рожЕвим, тЕпло усміхнуся..." Я їх їм рожевим?? Як це їсти рожевим?? А-а-а!! я їм, ним, до них тепло усміхнуся!! Саме до них усміхнуся! До меду і молока! я їм усміхнуся... та ні, до них...
Якщо автор цього не бачив - біда) Але якщо бачив і так зоставив - біда ще більша)
Тільки "до них усміхнувся" можливе в цьому випадку. Тільки.
А розповідь чуйна і цікава, правду кажуть ті, хто каже, що дуже сподобалося.
Натхнення Вам!
:-) Щєпкін
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044878005981445 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати