Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2616
Творів: 47782
Рецензій: 92642

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Спостерігаючи світові тенденції, автор: Вікторія Т.)

© Щєпкін Сергій, 12-02-2020
"...хоробрий світ" - а чому не загальноприйнятий чудесний? чи прекрасний? В тому романі хоробрість як похідна від чудесності, тому чудесний - більш об'ємне. Чи це новий варіант прийнятого перекладу?
І ще одне протестую) - навіщо відділяти овець від козлищ? Це ж пари насильно розлучати! негарне діло...)) нехай паруються))
Остання рима значно знижує всі вимоги до себе у цьому гарному емоційному вірші.
:-) Щєпкін

Дякую. Я знаю, що у Хакслі вираз вжито в іронічному сенсі і розумію, що слово "вrave"має додаткові значення, але усі вони не передають тієї активної складової, яка міститься у словах «хоробрий» або «звитяжний». «Прекрасною» можна назвати квітку, яка виросла сама по собі, без участі людини, але описаний абсурдний «новий світ» -- результат людської хибно направленої діяльності, нерозумної хоробрості, з якими люди здебільшого будують отакі «нові світи», зламавши старі. Для мене цей момент важливий. Синоніми рідко коли бувають рівнозначними, кожний із них покриває якусь сукупність відтінків сенсу.
З повагою, Вікторія

© Вікторія Т., 13-02-2020

Хочу додати невеликі уточнення до теми словникової дискусії, пані Вікторіє. Насправді у словнику Webster’s під значенням слова “brave” вказано: 2. Having elegance; showy; splendid. 3. Excellent.
Також у Оxsford Dictionary: 3. brave new (sometimes ironic) - new in an impressive way
a vision of a brave new America
Idioms
(a) brave new world
a situation or society that changes in a way that is meant to improve people's lives but is often a source of extra problems
the brave new world of technology
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/brave_1
Тобто, можна вжити слово “прекрасний” чи “чудесний” як переклад до “brave”, хоча, саме “хоробрий” - перше, що приходить на думку.
І ще хотіла сказати, що мені сподобався Ваш вірш)
З повагою, Марта Шуст


© анонім (173.206.132.—), 13-02-2020

Переробила "хоробрий" на "звитяжний", щоб було більш "піднесено".

© Вікторія Т., 12-02-2020

Те, на що ви посилаєтесь -- ознака "творчого" перекладу, про які йдуть суперечки -- до якої степені ця творчість допустима. Моя позиція -- ближче до першоджерела, якомога менше власної "творчості".Цим перекладачам, певно, здавалось, що так вони підкреслять піднесеність і захоплення. Насправді при цьому важлива грань слова втратилась, що особливо помітно у романі Хакслі. Події в цому романі відбуваються у майбутньому, де чи не основний персонаж -- високорозвина технологія, яка витіснила або спотворила нормальні людські стосунки. Самий технологічний прогрес -- результат наукової звитяги. Результат його -- повна зміна суспільства -- це також результат людської (безрозсудної) сміливості, навіть зухвальства. Слово "чудовий" тут заслабке.Тому автор і назвав цей майбутній світ "brave" (хоробрий), а не wonderful, beautiful, exciting, astonishing та ін. Список 39 англійських синонімів слова "прекрасний"або "чудовий" можна знайти, наприклад, отут: https://thesaurus.yourdictionary.com/wonderful. Жодне з них не є -- "brave". Ви, якщо надумаєте перекладати цей роман самі, можете вжити слово " чудовий", я ж буду вживати так, як (я впевнена) мав на увазі автор.

© Вікторія Т., 12-02-2020

«Яки́й чуде́сний світ нови́й!», або «Прекра́сний нови́й світ»; (англ. Brave new world) — роман-антиутопія (утопія) англійського письменника Олдоса Гакслі (англ. Aldous Huxley).
Роман друкувався в українському перекладі у журналі «Всесвіт» у 1994 році під назвою «Прекрасний новий світ».
Сама ж назва взята із Шекспірівської «Бурі», в якій Міранда, яка раніше із усіх людей бачила лише потворного Калібана, виголошує:
O wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beautious mankind is!
O brave new world: That has such people in't!

О диво!
Які вродливі я створіння бачу!
Яке прекрасне це поріддя людське!
Який чудесний світ новий оцей,
Де отакі є люди!

Це все брехня? Просто я ніколи ще не зустрічав у перекладі цього роману слова "хоробрий"... тому й запитую - як це - "інакше перекласти неможливо."? Перекладачі дурні і нас дурили? Готовий вірити новим перекладачам)

А вівці - то антиподи козлищ, вони їх лише урівноважують, а тому залишають жити, а тому, значить, ніякі вони не "хороші") бо як і козлища знаходяться на краю.
пан не жартував)
:-) Щєпкін

© анонім (31.43.59.—), 12-02-2020

Забула додати, що "Brave New World" -- це також слова із п'єси Шекспіра "Буря", які Хакслі запозичив для свого твору, так що вираз цей має довгу історію.

© Вікторія Т., 12-02-2020

"Хоробрий новий світ" -- точний переклад назви книги "Brave New World", інакше перекласти неможливо. Щодо "овець і козлищ" (у значенні відділити хороше від поганого), то...пан, певно, жартує. Остання рима -- така собі, але допустима. Дякую.
З повгаою, Вікторія

© Вікторія Т., 12-02-2020

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.8979640007019 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …