Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Рецензії

знервованим краще не відкривати))

(Рецензія на твір: Я не така!.., автор: Василевий тато)

© Щєпкін Сергій, 01-02-2020
Бо я все ж таки напишу те, що думаю і хочу сказати), і хоч казати правду не завжди до лиця, але зараз (знову ж таки – це тільки на мою власну думку (слово «мою» підкреслено)) не такий випадок)
Скажу просто – у тексті багато зайвих слів. Тих слів, які з’являються при вичитуванні тексту, коли хочеться щось поправити, зробити так, щоб все було якомога зрозуміліше.
Звернення до конкретних речей завжди поглиблює конфронтацію, але все ж спробую) Відразу скажу – слід завжди пам’ятати величезну різницю між діалогами і словами автора, і тому на діалоги я уваги звертати не буду, тільки на слова автора.
Візьмемо абзац, який найшвидше впав у око з цього приводу: «Ліхтарі лиш подекуди були ввімкнені й на цих острівцях світла добре було видно, як теплий вітерець ганяє асфальтом поодиноке листя та обгортки з-під морозива. Вона, озирнувшись вулицею, загорнулась в кофтину й поволі побрела в напрямку метро, до відкриття якого ще було доволі багато часу...»
Зайві слова – ввімкнені, на цих, добре, теплий, вулицею, доволі (або багато).
«Ввімкнені» - «Ліхтарі лиш подекуди були ввімкнені» - ввімкнені ліхтарі – так говорять електрики, ті, хто їх вмикає. Або коли дома сам ввімкнеш настільну лампу, то скажеш ввімкнута, бо ти її вмикав. А ліхтарі на стовпах для людей зазвичай «горять», або «світять». Тому краще не використовувати в даному випадку слово «ввімкнені», а горять або світять. Далі теж є однокореневе слово «світла», але потім побачите, вони не конфліктуватимуть між собою, а навпаки – пітримують одне одного. Отже «Ліхтарі лиш подекуди були ввімкнені» краще звучить (тут і далі – тільки моя особиста думка, яка не хоче ні на що претендувати) «Ліхтарі лиш подекуди світили» - мінус одне слово.
«на цих острівцях» – на яких «цих»? Це уточнення, а хіба десь вже було сказано про якісь (не ці) острівці? Тобто острівці тільки-но виникли в уяві, як тут же якесь уточнення. Хтось переживає, що читач не докумекає поєднати поодинокі ліхтарі з острівцями світла? «Ліхтарі лиш подекуди були ввімкнені і на острівцях світла добре було видно…» - ось тут немає ніякої претензії до читача.
«Добре» – «на цих острівцях світла добре було видно, як теплий вітерець ганяє асфальтом поодиноке листя» - якщо ліхтар світить і створює острівець світла, то це в темноті, і тоді й так зрозуміло, що листя в тому острівці світла набагато краще видно, ніж в темноті. Слово «добре» вказує на те, що взагалі-то листя і так видно, хоч і не дуже добре, без ліхтарів, бо вже світає, і тоді «острівці світла» втрачають своє первісне призначення і летять шкереберть. Тобто «на острівцях світла було видно, як теплий вітерець ганяє асфальтом поодиноке листя» краще сприймається і не виникає суперечності між ніччю і днем.
«теплий» - «теплий вітерець» і тут же «загорнулась в кофтину». Вже протиріччя, але яке ще можна пояснити. А от саме слово «вітерець» в цьому разі вважається як мінімум неправильним, тому що вітерцем не називають вітер, від якого мерзнуть, тому що «вітерець» - це слово зменшено-пестливе. Тобто у слові «вітерець» вже є поняття «теплий».
«вулицею» - «озирнувшись вулицею» - здається непоєднувані відмінки, чи що? Можна озирнутися НА вулицю, або озирнути вулицю, але це не те, хоча… В будь-якому випадку, просто «озирнувшись», виділене комами, і так все пояснює.
«багато» - «до відкриття якого ще було доволі багато часу» - суперечливе місце щодо наявності «доволі багато», я знаю, як пояснити цю пару, але якби стояло питання про видалення десятка слів через перевищення норми) то це був би варіант №1. Якщо автор хотів натиснути на слові «доволі» з його неозначеністю, примхливістю, то потрібно прибрати «багато». Якщо душа героїні в той момент ( а мені так не здалося)) не була налаштована на художнє, а більше на математичне, то слід би залишити «Багато».
Також дисонує слово «поволі» - «загорнулась в кофтину й поволі побрела». У слові «поволі» є воля. А ситуація у ГГ складається така (як я зрозумів), що в тій ситуації мало її власної волі, або як мінімум та воля не із дуже приємних. Та ще й «поволі – доволі» далі по тексту теж дисонує, але ж, ми вже постановили) залишити «доволі»), тому потрібна заміна «поволі» - «неспішно»? «неспішно побрела» - як на мене – найкращий варіант.

І ось як би цей уривок хотілось прочитати ( = я би написав)): «Ліхтарі світили лиш подекуди, і на острівцях світла було видно, як вітерець ганяє асфальтом поодиноке листя та обгортки з-під морозива. Озирнувшись, вона загорнулась в кофтину й неспішно побрела в напрямку метро, до відкриття якого було ще доволі часу...»

Непогано? Якщо чесно і незалежно – мені більше подобається, ніж в оригіналі.

В результаті із 44 слів ми зробили 38 і при цьому (знову ж таки – на мою особисту думку)) досягли кращого викладу для того читача, який у читанні намагається знайти задоволення, а не щось інше (наприклад прочитати якнайбільше щоб бути «начитаним», або прочитати якнайшвидше, бо так (чомусь) потрібно)

Якщо використати відому (і дуже корисну, хоча може в літературі не так)) формулу 44 – 38 ; 2788 – х і знайти х, то він буде дорівнювати 2408 – це кількість слів, … ну Ви зрозуміли)
Однак я не вважаю, що так в усьому тексті, оскільки вибрався абзац, я вже казав, найбільш вигідний для такого діла) Але все одно виходить, що із 380 (вже встановлених) як мінімум слів 150-200 дійсно зайві)

Але це тільки один бік – «багато зайвих слів». З інших боків – текст гарний, розповідь сприймається, про внутрішній світ людини завжди цікаво щось пізнати (для порівняння із собою, для знаходження аналогів у справжньому житті, для пошуку якогось штриха) Однак вкінці постає питання – так а на чому ж загострювався найбільший наголос? Де лезо? Невже на власне інтимі з чоловіками? Якби прийшлося ставити гроші, поставив би на цей варіант, хоча чомусь думається, що автор хотів чогось іншого, чисто відьмацького. Може це саме через велику кількість слів у мене не вийшло правильно сприйняти?

:-) Щєпкін

P.S. Ну і як?) Не схоже на маячню схибленого і безграмотного критикана? ))
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04175591468811 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати