Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2565
Творів: 46613
Рецензій: 90922

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Кит, автор: Максим Т)

© Вікторія Штепура, 01-08-2019
Так, з цим китом усе дуже непросто… Аж надто у наші часи… У цій книзі стільки усіляких шарів і підґрунть, що їх справді можна довго усе крутити, роздивлятися і сперечатися.
І щодо перекладів, які були за радянщини, Ви нагадали слушно. Як на мене, таких перекладів світової класики, як робили тоді, більше немає. Там була така виняткова мова, що просто читаєш і смакуєш кожне слово. Сучасні переклади, як на мене, простіші і менш вишукані. Хоча, може, це пов’язано з тим, що і оригінали мовно більш прості, аніж були у класиків?.. Дуже цікавий нарис, дякую)
З повагою, Вікторія

Жах! Останнім часом перекладні твори майже не читаю, тож в мене не дуже "свіжі" враження, але ті, що лишилися - справді прикрі. Часом виникє таке враження, що видавництва берутьпершого-ліпшого студента, і він а копійки лупцює того переклада з гугл-перекладачем, навіть не перечитуючи і не редагуючи того, що у нього вийшло. Взагалі у деяких папероих книжках виникає врження, що там немає редакторів. Нещодавно мені трапилася книжка якогось нашого видавництва, до того ж українського автора, українською мовою - то там були такі страшенні огидні русизми, що аж очі лізли на лоба. Таке враження, що або там взагалі немає редактора, або редактор російськомовний і погано знає українську і ці русизми вважає чимось природним. Я сама мешкаю у суцільно зросійщеному середовищі і знаю, як русизми встрягають у мову. Але навіть я їх бачу, а будь-який редактор взагалі мусить... Прикро це все... Люди, схоже, просто нашвидкуруч набивають собі грошенят, не думаючи про якість... А КСД, до речі - доволі стрьомне видавництво. Колись із ними стикалася, і мене відверто повідомили, що видають лише те, що може зацікавити російський ринок, а інакше їм не треба. Щоправда, це було ще до війни... Деякі речі вони видають пристойні, але деякі - справді абищо... І в них є така помітна промордорська направленість. Наприклад, у Кідрука, якого вони активно видають, є книжки, де поряд з головним героїм неодмінно другий герой - росіянин. Це як в американців поряд з білим мусить бути чорношкірий... Ех-х, що воно буде далі - взагалі незрозуміло...

© Вікторія Штепура, 02-08-2019

В переклад прийшла "молодьож", дещо зарозуміла, яка зневажає канони та решту трухи та попелу. Як на мене, більшість таких перекладачів виросли не зі школи перекладу, а просто зі школи. Про це, зокрема, свідчить незграбність перекладів через елементарний брак знань. Наприклад, трапилася мені помилка в новому стильному виданні "Хронік Нарнії" українською. Видання чудове, приємного формату, з оригінальними малюнками з першого англійського видання, все таке смачне, так і кортить сісти з книжкою у затишному кріслі поруч із камином і поринути в інший світ... Але крісла немає, каміну також - а мої уявні "елементи солодкого життя" розбилися на друзки, коли я дочитав про опис бобрової заплави на річці. Людина переклала те нещасне речення так, що спотворила і заплаву, і річку, і боброву хатку. Зрозуміло, що забракло елементарних базових шкільних знань про, наприклад, гідроелектростанцію або будь-яку іншу греблю. Перекладач чомусь перепад рівня води перед греблею та за нею зрозумів як прірву на іншому березі річки - і картинка розвалилася та поховала під собої мої крісло та камин... :)
А є ще такі видавці, які наче спеціалізуються на незграбних перекладах. Переклади КСД, наприклад, взагалі не можу читати - текст розвалюється на речення, між якими волають прірви. Ну, може це в мене з головою щось...
Та надія помирає останньою. Були ж такі титани! Ще Андрій Содомора працює, мо, він виплекає собі зміну.

© анонім (93.73.254.—), 02-08-2019

Боже милосердний! З російської на українску... тоді все зрозуміло, чому такі переклади... В мене були такі здогадки, та я ж цю "кухню" не знаю... Але ж англійська і українська з російською синонимічно не співвідносяться! Англійська на українську навіть у гугл-перекладачі перекладається коректно, і навпаки, а на російську - ні, виходить недолуга абракадабра. Такий переклад - це все одно, що з досконалої картини робити постер на три кольори, а потім з постера знову спробувати зробити картину. Адже у російської мови навіть не існує тезауруса! Його неможливо створити, бо немає синонімічних рядів! А у англійської і української тезауруси є. і величезні... Навіть мені, дилетантці, це відомо. Пекрекладачам, певно, просто ліньки напружуватися - хоча, як на мене, англійська на українську перекладається легше і коректніше, аніж російська на українську- бо в російській просто не вистачає слів... Так, це вже стовідсоткова деградація... Але матимемо сподівання, що молода генерація знатиме англійську краще за попередні, і не лінькуватиметься таки перекладати з оригіналів...

© Вікторія Штепура, 02-08-2019

Ваша правда, Вікторіє. Мені теж здається, що рівень перекладів упав. Доходить вже до перекладів, наприклад, Фенімора Купера українською з... російської. І перекладач хвалиться своїм... перекладом!
Не втрачаємо надії, проте, не втрачаємо.
Дякую.

З повагою, Максим

© анонім (93.73.254.—), 01-08-2019

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.59173703193665 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …