Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2579
Творів: 46824
Рецензій: 91211

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Гертруда краще знає (Маргарет Етвуд), автор: Інра Урум)

© Щєпкін Сергій, 16-03-2019
Маргарет Етвуд — канадська феміністська письменниця... Це дещо пояснює.
Особисто я у монолозі побачив... так, недорогу, але й не дуже дешеву повію, або можливо колись надто, а зараз вже так собі вродливу актрису театру, у якої є дім і дитина, що не вміє ще ходити, і вона з нею розмовляє, зізнається. Але іноді забувається (може під дією ... заспокійливих), і їй ввижається, що її дитина то такого віку, то такого...
Психологічно і змістовно гарно - більшість людей щось думають про своє у такому ж, напівусвідомленому режимі.
А текст такого характеру, що потрібно дуже точно і правильно знати різні вислови тієї мови, з якої переклад, і що вони точно означають. Часто для нашого сприйняття щось і потрібно перекладати не дослівно.
:-) Щєпкін

Дякую за такий розлогий відгук!
Знаю дуже мало правил теорії перекладу саме літературних творів, а от одна знайома спеціаліст-міжнародник стверджує, що практично завжди краще перекладати не самЕ слово, а емоцію.
Самому дуже цікаве це питання, навіть у перекладі з російської - в таких випадках завжди приходить вагання
:-) Щєпкін

© анонім (176.122.101.—), 17-03-2019

Стосовно віку Гамлета згоден, він у Єтвуд справді протягом однієї дії «трохи» скаче. Хоча, з іншого боку, як подумати, можливо це вже мої неточності, теоретично можна підібрати слова так, аби це все ж був би молодий хлопець, а не дитина, прибрати тих «зайчику, наприклад. Та в моєму розумінні - син просто по всьому тексту двоїться на малюка і дорослу людину, просто тому що лейтмотив тут це саме сповідь Гертруди, її бачення. І, до речі, як сповідь героїні шекспірової драми, вона тут теж ніби як позачасова – ті ж шкарпетки і брудна білизна, що її студент везе додому, вже стирають рамки між літературним героєм єлизаветинських часів і сучасними реаліями. Але подальші висновки для мене б уже були заскладні))
А щодо точних значень іноземних слів і висловів, то жоден перекладач не може знати всі їх точно – тут або щастить розуміти правильно, або ні. Ну тобто є певні способи перевірки, є ті ж носії мови, але і це не завжди спрацьовує. І дослівно стараюсь не перекладати. Нас, власне, з першого курсу вчили перекладати одразу, тобто подумки, в координатах власної мови, тобто бачити описану по-англійські ситуацію очима і, відповідно словами, носія рідної мови. Хоча вчили не на перекладачів, але це я до того, що стосовно дослівности взагалі не маю жодних комплексів. Але, знову ж таки - я не фаховий перекладач і єдине, що можу гарантувати, це факт власного задоволення під час перекладу, а результат – це вже рівняння зі змінними

© Інра Урум, 16-03-2019

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.75874495506287 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …