Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 9217, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.129.216.15')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Поза конкурсом: переклад № 19. Автор: Олесь

© Другий конкурс поетичних перекладів, 19-04-2008
Тиша у партері, сплять балкони.
До одвірка з ніжністю тулюсь,
Де вловлю крізь вічні  перепони
Новину з майбутнього якусь.

Не дивись на мене тьмяно, ноче,
Блисканням крізь сутінковий край.
Як Ісус, я мовлю – Авва Отче,
З чашею мени мене,  давай.

Полюбляю вперту твою вдачу,
Згоду вже на роль я дав нехай,
Але заберу – бо інша, бачу,
Я не гратиму її, і не прохай.

Розпорядок дій я вже осмислив,
В ниви довгої чи ні – та є тупик.
Монолог закінчу спічем стислим –
Кожен, хто пройшов її - навіки зник.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Володимир Чернишенко, 06-05-2008

в цьому конкурсі є можливість допрацювати переклад

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Барракуда (читач ГАКу), 20-04-2008

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Noelle Daath, 20-04-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.02985405921936 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати