Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 48465, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.23.103.216')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія cпроба перекладу

Сара Тісдейл "Роса"

© Марта Шуст, 24-05-2020
Так як роса тоненько нанизує
Зíрочки на павутину,
Та розсипає коштовності
По паркані й по тину;
І як світанок запалює зілля
Чи переплетені трави
Та поселяє веселку
У насінини оправу;
Так і любов твоя, милий,
Cвіжа немов світанок,
Світлу мені прокладає дорогу,
Щоб легко іти по ній,
Де кожне знайоме дерево
І вíдбитки кам’яні
Так делікатно освітлені
Тільки мені одній.

24 травня, 2018
----------------------
Sara Teasdale “Dew”

As dew leaves the cobweb lightly
Threaded with stars,
Scattering jewels on the fence
And the pasture bars;
As dawn leaves the dry grass bright
And the tangled weeds
Bearing a rainbow gem
On each of their seeds;
So has your love, my lover,
Fresh as the dawn,
Made me a shining road
To travel on,
Set every common sight
Of tree or stone
Delicately alight
For me alone.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.047831058502197 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати