Авторів:
2698
Творів:
51622
Рецензій:
96045
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 46995, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.149.28.19') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
Переклад
© Василь Шляхтич , 09-02-2019
Ех, заплакати б і вмерти,
Щоб воскреснути і жити,
І на світі цьому вперто
Щось нове й святе творити.
І на світі цьому вперто
Щось нове й святе творити,
Щоб заплакати і вмерти,
І воскреснути, і жити.
Бо якщо на світі вперто
Хочеш слід якийсь лишити,
Жить не треба, щоби вмерти,
Треба вмерти, щоби жити.
вірш Пана Михайла Нечитайла
Я переклав на польську
Płakać i umierać warto,
By zmartwychwstać i znów żyć
Tu i teraz być upartym
Tworząc nową życia nić.
Na tym świecie tu i teraz
Z nowych źródeł świętość pić
By zapłakać i umierać
I zmartwychwstać, oby żyć.
Bo jeżeli na tym świecie
Chcesz zostawić życia nić
Nie żyj po to, by umierać
A umieraj, żeby żyć.
кількість оцінок — 0
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Михайло Нечитайло, 09-02-2019