Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51586
Рецензій: 96021

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 46800, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.135.206.212')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Мій шлях (переклад "My Way")

© Росткович Олег, 21-12-2018
Мій шлях

Тепер,  
кінець близький
я бачу вже
паде завіса
Усе,
скажу таки
Вам друзі те,
що знаю звісно

Я жив життям де було все
Носився світом я без страху
Але, завжди і попри все
Йшов своїм шляхом

«Пробач» я рідко говорив
Бо що слова в такі моменти
Так, я зробив те що зробив
Борги усі віддав до центу

Уважно кожен крок звіряв
Боявся щоб не дати маху
Але завжди старався я
Йти своїм шляхом

Так був той час, про це ти чув
Коли набрав, що й не ковтнув.
Та сумнівам піддавшись ледь
Відкинув зайве,  сплюнув геть.
Я це здолав і вище став
Йшов своїм шляхом

Кохав, радів я і ридав
Бувало, зазнавав невдачі
та після, коли біль минав
Я усміхався, не інакше

В житті
досяг висот
Міг би хвалитися
без страху
Та ні,
Ні, я не той
Йду своїм шляхом

Для чого ти? Що за «цабе»?
Ніхто – якщо згубив себе!
Відкрив я щиро почуття
І ці слова – не каяття
Я, кожен знав,
удар тримав
Йшов своїм шляхом


лінк на виконання Френка Сінатри:
https://www.youtube.com/watch?v=6E2hYDIFDIU
лінк на виконання Елвіс Преслі:
https://www.youtube.com/watch?v=JRpVBTVlQSI


My Way
lyrics were written by Paul Anka

And now,
the end is near;
And so I face
the final curtain.
My friend,
I'll say it clear,
I'll state my case,
of which I'm certain.

I've lived a life that's full.
I've traveled each and ev'ry highway;
But more, much more than this,
I did it my way.

Regrets, I've had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.

I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
"No, oh no not me,
I did it my way".

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows
I took the blows -

And did it my way!

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

с

© перекладач з сімох мов, 21-12-2018
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029943943023682 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: Коллегии адвокатов в алматы Адвокат Сергеев В.

Що почитати