Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 46131, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.218.63.176')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Привид Опери / The Phantom of the Opera. Чарлз Гарт & Річард Стілґо

© Сергій Аркуша, 28-05-2018
(лібрето мюзиклу Ендрю Ллойд Веббера)

з англійської переклав Сергій Аркуша

Сцена Перша

Репетиція Опери Шалюмо «Ганнібал»

(уривок)

Світло мрій / Think of Me

*    *    *

КРІСТІНА
Ніжних мрій, мрій потаємних
Ти не полишай!
Та попри біль, попри розлуку,
Зустріч обіцяй!

ФІРМЕН
Андре, це не заспокоює мої нерви.

АНДРЕ
Не хвилюйся, Фірмене.

КРІСТІНА
І якщо колись твою любов
Безмежний смуток огорне,
Того дня, благаю, милий,
Пригадай мене!

(Освітлення пригасає, усі розходяться, дія переноситься власне у виставу. Крістіна постає в розкішній сукні. Оркестр їй акомпанує. З обох боків з’являються театральні ложі)

КРІСТІНА
Нехай навік думок ясних потік
Нас поєднає в млі нічній!
Що б не сталося, коханий, –
Ти про мене мрій!

Не жалкуй, що серпень швидко збіг
І не здійснили ми бажань своїх…

Ніжних мрій, мрій світанкових
В радості й журбі
Не забувай, – хай вони щастя
Принесуть тобі!

Світло мрій на крилах понесе
Нас уві сні і наяву…
Я про тебе, любий, мрію,
Поки я живу!..

(Оплески, вигуки «браво!» З-поміж усіх криків «браво!» найбільш помітний – від молодого Рауля, котрий з іншими аристократами перебуває в директорській ложі)

РАУЛЬ
Та невже? Мила Крістіно!
Браво! Браво!

(Підносить до очей театральний бінокль)

Ми росли, мов квіти у саду,
Проте спливли щасливі дні…

(опускаючи бінокль)

Ти про мене вже забула,
Я ж про тебе – ні…

КРІСТІНА
Меркне світ, зів’яне білий цвіт,
І, наче мить, життя мине…
Тільки я благаю, любий,
Пам’ятай…

(виконує вокаліз)

…мене!


Це фрагмент для ознайомлення.


З усіма питаннями співпраці до автора повного перекладу тексту лібрето мюзиклу звертайтеся за електронною адресою:    

sarkusha@ukr.net

З усіма питаннями щодо постановки цього твору звертайтеся до правовласників, контакти яких ви можете знайти на сайті:

https://www.reallyuseful.com/

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 2

Рецензії на цей твір

Прискіпливим поглядом

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
©  , 29-05-2018
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.04394793510437 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати