Авторів:
2698
Творів:
51622
Рецензій:
96045
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 46010, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.190.253.224') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
Переклад
© Cаша Шевчук , 13-04-2018
Na zdarzenie z życia prywatnego
Zuzanna Ginczanka
Ach, byłam pewnie zamyślona
albo po prostu roztrzepana,
że tak ni z tego, ni z owego
nagle natknęłam się na pana —
Ach, był pan pewnie zamyślony
albo po prostu roztargniony,
że nagle zechciał mnie wyminąć
z nieprzepisowej lewej strony —
Ach, jakby tu rozstrzygnąć sprawę,
nikogo wcale mniej nie winiąc,
kto z nas był bardziej temu winien,
żeśmy nie mogli się wyminąć.
To było straszne przeoczenie,
choć trwało małą chwilkę tylko —
ach, taką bardzo małą chwilkę,
ach, taką bardzo małą chwilkę —
No i wybraliśmy rozsądnie,
to przyzna nawet i oszczerca,
tę przepisową prawą stronę,
ach, przeciwległą stronę serca!
1936.
На випадок з особистого життя
Зузанна Гінчанка
Ах, була я мабуть задумана,
Або просто розсіяна,
Що так ні з того, ні з сього,
Несподівано наскочила на пана –
Ах, і пан був замислений,
Або просто неуважний,
І вирішив мене обійти
Порушуючи, з лівої сторони –
Ах, якби одразу вирішити справу,
Нікого не звинувачувати,
Хто з нас має більшу вину,
Цього не можна з’ясувати.
Це була фатальна неуважність,
Яка тривала тільки мить –
Ах, найкоротшу мить,
Ах, найкоротшу мить –
І прийшла нам думка мудра,
Яка вдовольнить і пліткаря,
Що непохибна права сторона
Ах, яка навпроти серця!
Переклад: Олександр Шевчук
2018.
кількість оцінок — 0
© , 15-04-2018