Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 45799, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.145.91.152')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

ВІЙНА

© Вячеслав Семенко, 28-02-2018
Війна біля смерті - як сестри,
по жіночому ніби звучить.
Та пройти бойові кілометри
чоловікові доля велить.
Заручила свинцева обручка
і землею прикрила навік.
Куля ворога вдарила влучно,
перервавши орлиний політ.

ПРИСПІВ:

А ти згадуй, згадуй, згадуй
поіменно забутих солдат.
Бо ми лиш сильніші стали
перед пам'ятю наших втрат.
А ти міг би, міг би, міг би
полягти замість нього в бою,
як би він не пішов захистити тебе,
врятувавши весну твою


Де кулею серце пробито -
те місце накриє медаль
і плач материнський над світом
посіє і біль і печаль.
Сусідка брудна і зрадлива
змією вповзла на поріг
і впали, як колос на ниві,
найкращі сини у борні.

ПРИСПІВ.

І який же придумав нелюд -
"жорстокість", "смерть" і "війна",
що ввірвались в нашу оселю,
хто жіночі їм дав імена?
Та молиться мати до Бога,
щоб слово її почув
і вимучена перемога
спинила і смерть, і війну!

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029101133346558 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати