Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2500
Творів: 45167
Рецензій: 88333

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Алилуя / Hallelujah. Леонард Коен

© Сергій Аркуша, 08-12-2017
(кавер-версія)

Вечірній промінь засвітив,
Як грав Давид святий мотив, –
Ця музика бентежить і хвилює...
Півтон угору, вниз півтон,
У звуках тоне владний трон,
І цар співає щиро "Алилуя"!

Алилуя! Алилуя!
Алилуя! Алилуя!..

Хоч віри світло не згаса,
А врода жінки і краса
Тебе при сяйві місяця чарує...
За мить тебе спіткає зло, –
Твоє поголено чоло,
І з губ злітає стогін "Алилуя"!

Алилуя! Алилуя!
Алилуя! Алилуя!..

Якщо є Бог на небесах,
Він є Любов, Життя і Шлях...
І серце защемить, коли почує –
Не крик нічний, не плач, не сміх,
Не пломінь поривань і втіх,
А зболене й охрипле "Алилуя"!

Алилуя! Алилуя!
Алилуя! Алилуя!..

Hallelujah

I heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the lord
But you don't really care for music, do you
It goes like this, the fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne, she cut your hair
And from your lips she drew the hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew you
And it's not a cry that you hear at night
It's not someone who's seen the light
It's a cold and it's a broken hallelujah

Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Багато

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Олександр Ман, 09-12-2017

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Амалія Зоз, 09-12-2017
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.510589838028 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Анжела Дакворт «Крок за кроком». Чому талант не тотожний успіхові?
Генії — перша асоціація з людьми, які стали успішними завдяки своєму таланту. «Крок за кроком» доводить, …
«Денний звук»: реально про нереальне
Пам’ятаєте клубок ниток із бабусиного кошика, що так і просить його розплутати? Цей клубок нагадує мандрівку …
Лі Бардуґо «Королівство шахраїв»: продовження історії про благородних злодіїв
Після виходу «Шістки воронів» — першої книги дилогії «Кеттердам» — стало зрозуміло, що читачам варто …
Що «Занепад влади» означає для нас і влади?
Ми звикли вважати владу і систему чимось ворожим людині. У цьому нас переконують історичні факти, твори …