Настав час підбимти підсумки конкурсу на найкращий переклад вірша Р. Кіплінґа "IF".
Отже, на конкурс надійшло три переклади.
Переклад Галини Михайловської: http://gak.com.ua/creatives/2/40991
Переклад Зоряни: http://gak.com.ua/creatives/2/41007
Переклад Тараса В'єнца: http://gak.com.ua/creatives/2/41021
Сумарно переклади зібрали 15 рецензій, опинилися у ТОПах рекомендацій та обговорень на сайті. Це добре. Прикро, що мало знайшлося сміливців, готових кинути виклик такому віршеві, але зате маємо стовідсоткове влучання всіх конкурсних творів.
Кожен з цих перекладів засвідчив, що навіть такий популярний вірш, який уже має кількадесят тлумачень українською, можна перекласти оригінально (у двох значеннях: по-особливому і близько до оригіналу). Кожен із перекладів має і свої прикметні риси. Тарас В'єнц зумів максимально точно передати авторські образи, переказати ідеї. Довелося для цього стискати слова, нагромаджувати приголосні, додавати архаїзмів - і це аж нік не погіршило текст, а навпаки - додало йому впізнаваності й урочого тону. Зоряні вдалося створити напрочуд цілісний текст, справжній віршований заповіт, плавний і місткий. Галина Михайловська потішила несподіваними рішеннями - це стосується і рим, і передачі думок автора. Справді - гідні конкуренти!
Відтак, усі троє конкурсантів поділять перемогу в конкурсі. Їхні переклади вже додано у розділ "Переклади вірша If" у чернетці нової збірки поезій Кіплінґа "Сім морів". Прошу переможців нагадати мені свої поштові адреси - найближчим часом вони отримають цінні подарунки від видавництва "Навчальна книга - Богдан". Звісно, подарунки Кіплінґівські.
Дякую конкурсантам за участь і їхню працю, а всім ГАКівцям - за увагу до конкурсу і активне коментування.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design