Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 39786, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.16.50.224')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія переклад пісні з мюзіклу

I don`t know how to love him

© Illia, 22-11-2014
Доброго дня, шановне товариство!
Я працюю в коледжі зі студентами-вокалістами. Постало питання репертуару - нам потрібні пісні з мюзіклів або вистав. І така ситуація, що зараз багато гарних пісень англійською, багато російською і дуже мало українською. Потрібні гарні пісні і гарні переклади. Тож ми з Надією Хаєцькою пробуємо перекладати. Ось на ваш розсуд - пісня з мюзіклу Ісус Христос - Суперзірка "I don`t know how to love him".

https://www.youtube.com/watch?v=lS2nX4fuzqc

Як маю я кохати?
Як його схвилювати?
Він змінив, змінив мене,
За останні дні в моїй душі
Перевернулось все.

Як це мені сприйняти?
Що є в нім, щоб кохати?
Чоловік… Лиш чоловік.
Знала я сотні їх перед тим  
Він просто ще один,
Один із них.

Чи мені тікать?      
Чи мені кричать?
Чи йому про все щиро розказать.
Як в цю пастку втрапила?
От комусь сказать…

Я теж колись сміялась,
З тих, хто марив коханням.
В серці лід носила я
Така холодна і безтурботна,
Я гралась почуттям.

Боюсь його...


Як в цю пастку втрапила?
От комусь сказать…  

О, якби він зізнався
В почуттях, я б злякалась.
Я б не змогла і утекла.
Я б розвернулась і пішла.
Не хочу знать цього.

Боюсь його...
Прагну його...
Люблю його...

Переклад - Надія Хаєцька та Ілля Рибалко

"I Don't Know How To Love Him" was written by Piperno, Mario / Ferri, Riccardo / Picotto, Mauro / Remondini, Andrea.

I don't know how to love him,
What to do, how to move him.
I've been changed, yes, really changed.
In these past few days when I've seen myself
I seem like someone else.

I don't know how to take this
I don't see why he moves me.
He's a man, he's just a man.
And I've had so many men before
In very many ways:
He's just one more

Should I bring him down? Should I scream and shout?
Should I speak of love - let my feelings out?
I never thought I'd come to this - what's it all about?

Don't you think it's rather funny
I should be in this position?
I'm the one who's always been
So calm, so cool, no lover's fool
Running every show
He scares me so.

I never thought I'd come to this - what's it all about

Yet, if he said he loved me
I'd be lost, I'd be frightened.
I couldn't cope, just couldn't cope.
I'd turn my head, I'd back away,
I wouldn't want to know -
He scares me so.
I want him so.
I love him so.


П.С. Вже після того, як ми декілька тижнів думали над перекладом, я зайшов на Вікі і побачив, що вже є повний переклад цього мюзіклу - http://www.gak.com.ua/creatives/2/23899. Ну то хай буде ще і наш переклад))

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

Рецензії на цей твір

Якщо Ваша ласка,

© Наталка Ліщинська, 02-12-2014
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.029591083526611 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати