Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 34234, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.21.105.134')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Речі

© Микола Цибенко, 24-09-2012
Хорхе Луїс Борхес
Речі
(переклад)
Ключі, замок, монети, патериця,
Нечитані, пожовклі вже, нотатки,
Їх встигнуть прочитати? Ти спочатку
Лічи дні мОї… Карти і стільниця,
На ній же – книга, де між сторінками
Суха хвіялка – символ вечоровий,
Що незабутній і забутий нами.
В свічаді вечір вже багрянить брови,
Палає в нім світанок ілюзорний.
Всі речі: терпуги, склянки і цвЯхи –
Вони нам служать, мов раби-невдахи,
Сліпі, мабУть, та ж дивно-неповторні!
Їм жити тут, де забуття чимало,
А хто їм скаже – нас уже не стало.

П.С. Доопрацювавши конкурсний вірш, розміщую переклад. Найбільше мені подобається у власному перекладі  - СУХА  ХВІЯЛКА... Ось цю "хвіялку" я знайшов у одному цікавому довіднику і вона є однією із діалектичних назв фіалки. Хоча й самі фіалки теж різні бувають: польова, собача, шершава, дивна, запашна, триколірна, приємна. А діалектичних назв фіалок існує декілька десятків. Хто ще сміє сумніватися у багатстві української мови?

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.038397073745728 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати