Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 33432, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.145.42.50')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад - тим, хто боїться страховиськ під ліжком

Пол Брайт. Під ліжком

© Галина І, 03-07-2012
Пол Брайт

Під ліжком

У тебе під ліжком шкарпетка брудна,
Від цяцьки якоїсь частинка чудна,
Штани, качани, від цукерок сліди,
... Одначе під ліжком іще щось сидить!

У тебе під ліжком жуки і страшиська,
Що жадібно ділять торішню іриску,
Всю ніч хтось гризе, і сопе, і шкребе –
У них і на гадці немає тебе.

У тебе під ліжком дракон спочиває,
Одне око спить, ну а інше дрімає.
Він мріє про небо гірське голубе
І сонний занадто, щоб з’їсти тебе.

У тебе під ліжком сидить алігатор,
Що хоч не голодний, а з’їв би багато,
Одначе його лиш від піци гребе,
Тому він не буде ковтати тебе.

У тебе під ліжком ведмедиця гризлі
(Але не питай, як сюди вона влізла)
Ліниво качається, пузо скубе,
І надто гладка, щоб чіпати тебе.

Одначе під ліжком іще хтось сидить...
На зріст, як гора, і широкий, мов кит,
Гидотний, страшний, у бородавках ніс,
Цвіляка на пальцях, у вузликах хвіст,
І морда здорова, і лапи слонячі...
(Хоч кігтів на них я, здається, не бачив).

Він смокче під ліжком свій палець кошлатий,
Гукає налякано маму чи тата
І жалібно плаче: «Рятуйте мене!
Я бачив на ліжку щось дуже страшне!»

І тут утікають жуки і страшиська,
Згубивши дорогою мокру іриску;
Тоді навздогінці дракон вилітає,
Одне око спить, ну а інше дрімає.

Услід їм квапливо повзе алігатор,
Що хоч не голодний, та з’їв би багато.
А далі стрибає ведмедиця гризлі
(Але не питай, як сюди вона влізла).

За ними з кімнати іще хтось біжить,
За хвіст зачіпляється, падає вмить,
Летить сторчака, що аж труситься хата,
І гупає сходами дупа кошлата,
І морда здорова, і лапи слонячі...
(Хоч кігтів на них я геть зовсім не бачив).

Отак їм усім довелося втекти,
Бо дуже страшне щось на ліжку – це... ТИ!
Тепер вже під ліжком нікого нема.
Не віриш? Тоді зазирни крадькома!




UNDER THE BED

Under the bed there’s a smelly shoe,
A piece of jigsaw, green and blue,
Some purple pants, an apple core
. . . but under the bed there’s something more!

Under the bed there are bugs and beasts,
nibbling crumbs for their midnight feasts,
gobbling, squabbling, all night through,
And much too busy to think about you.

Under the bed is a dragon dozing,
One eye closed, the other closing,
Dreaming of mountains and morning dew,
And much too sleepy to think about you.

Under the bed is an alligator,
Who might be feeling hungry later,
He likes a pizza, or maybe two,
So I don’t expect he’ll be bothering you.

Under the bed is a grizzly bear
(Now, don’t ask me how he got there),
Rolling and scratching, like grizzlies do,
And far too lazy to think about you.

But, under the bed there’s something more . . .
Something bigger than a stable door,
Horrible, hairy, with warts on his nose,
With knots in his tail, and mould on his toes,
With a big, big mouth and huge, huge paws . . .
. . . though he’s never been known to show his claws.

He’s under the bed and he’s sucking his thumb!
He calls for his daddy or mummy to come!
And he says as he shakes from his toes to his head:
“I saw something frightening inside the bed!”

And out of the room flee the bugs and beasts,
Scattering crumbs from their midnight feasts.
Out of the room flies the dragon dozing,
One eye open and the other one closing.

Out of the room crawls the alligator,
Who might be feeling hungry later.
Out of the room bounds the grizzly bear
(And don’t ask me how he got there).

And out of the room runs something more,
Who trips on his tail as he gets to the door,
Who rolls down the stairs falling flat on his nose,
Bashing his bottom and banging his toes,
With a big, big mouth and huge, huge paws . . .
though he never showed even a glimpse of his claws.

They all run out in a terrible stew,
For the frightening thing in the bed is . . . YOU!
Now there’s nobody under the bed any more.
But you’d better just look, to be perfectly sure!

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 6

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

© Сонце Місяць, 22-09-2012

[ Без назви ]

© Сонце Місяць, 22-09-2012

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Росткович Олег, 06-07-2012

який цікавий автор :)

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Зоряна Львів, 04-07-2012

А ну в шафі хтось залишився?

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська, 03-07-2012

Якось теє...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Наталка Ліщинська, 03-07-2012

Весела страшилка

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© вже не пишу, 03-07-2012
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.030978918075562 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати