Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 33369, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.145.10.80')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

За волю (За свободу)

© Кононенко, 24-06-2012
(Автор невідомий, там не вказано)


То не степ під вітром хилиться,
Буря не в гаю гудить -
Бойовий то поклик чується
Ворогів йти бить велить.

То не круки позліталися
Їсти учту із мерців -
Люд робочий підіймається
Мстити за батьків, дідв.

Що тепер бійцям відважним
Кари чи мотузка ката?
Ми гуртом своїм зібрались
Подушити пана-брата.

То повстала сила грізная
Проти влади кайданів,
Проти тих, хто силою
Робить із людей рабів

Нехай ще вони лютують
Вже час вийшов на панов.
Ворогам такий став вирок -
Смерть за смерть і кров за кров!

Кожен хай запам’ятає -
Або кращу зробим долю,
Або біля брата вбитого
Теж загинемо -
За волю!

Переклад з російської, з книжки "Песни и стихотворения анархистов, 1918".
Спеціально для шановного пана Володимира Вакуленко-К.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.048188924789429 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати