Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2540
Творів: 45889
Рецензій: 89767

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія переклади

Герман Гессе. Швидкоплинність. Переклад.

© Артур Сіренко, 17-06-2012
Із  мого  дерева  життя
Все  листя  поступово  облітає.
Строкатий  світ  надій  -  
Як  він  п’янить,  вирує,  докучає
І  втомлює,  і  серце  наповняє!
Те,  що  сьогодні  ще  цвіте  
І  пахощі,  плоди  дарує
Назавтра  в’яне,  помирає.
І  незабаром  вітер  заспіває
Свої  пісні  нудні
Над  пагорбом  брунатним
Де  прах  мій  спочиває.
А  над  колискою  
Схилилась  мати  -  
Мені  б  ще  раз  в  ці  очі  зазирнути,
Зорю  побачити,  що  вказує  на  путь,
Тривожить  вічно  нас  і  не  дає  заснуть.
Все  помирає,  все  іде  в  імлу,
Лиш  Мати  Вічна,  що  творить  пітьму,
Що  нам  дарує  дні,  і  сонце,  і  слова,
Що  граючись  в  повітрі  пише
Напівзабуті  наші  імена.

Оригінал:  

Vergänglichkeit

Vom  Baum  des  Lebens  fällt
Mir  Blatt  um  Blatt,
O  taumelbunte  Welt,
Wie  machst  du  satt,
Wie  machst  du  satt  und  müd,
Wie  machst  du  trunken!
Was  heut  noch  glüht,
Ist  bald  versunken.
Bald  klirrt  der  Wind
Über  mein  braunes  Grab,
Über  das  kleine  Kind
Beugt  sich  die  Mutter  herab.
Ihre  Augen  will  ich  wiedersehen,
Ihr  Blick  ist  mein  Stern,
Alles  andre  mag  gehn  und  verwehn,
Alles  stirbt,  alles  stirbt  gern.
Nur  die  ewige  Mutter  bleibt,
Von  der  wir  kamen,
Ihr  spielender  Finger  schreibt
In  die  flüchtige  Luft  unsre  Namen.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 3.109992980957 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Ірен Роздобудько «Прилетіла ластівочка»
Ми знайомимося з 99-літнім чоловіком – містером Ніколасом Леонтовичем (Ніком Лео) – у домі для людей …
Перехрестя жіночих доль крізь століття
Саме так можна коротко описати події  книги Наталії  Тисовської «Київські канікули». Кмітлива американська …
Що може бути ніжнішим за «Ніжність»?
Шеф Наталі мав звичку щоранку читати у словнику визначення якогось слова. Коли вона увійшла до кабінету, …
100 історій про дівчачу силу
Книжка, яка надихає неймовірно велику кількість дівчат і жінок, дає змогу повірити в себе, своє покликання, …