Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2451
Творів: 43896
Рецензій: 85506

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія переклади

Герман Гессе. У тумані. Переклад

© Артур Сіренко, 17-06-2012
Так  дивно  –  у  тумані  я  іду!
В  самотині  тут  кожен  кущ  і  камінь,
Дерева  всі  посліпли  на  біду,
І  кожен  тут  один  –  і  амінь.

І  скільки  друзів  в  світі  цім  було,
І  світло  у  житті  було  й  тепло;
Тепер  туман  повзе  –  і  на  свою  біду
Не  бачу  куди  йду.

Тут  мудрість  втрачена,  ніхто  не  знає
Для  чого  темрява  і  що  таке  вона,  
Та  неминуче  поглинає
Усіх  загублених  пітьма.

Так  дивно  –  у  тумані  я  іду!
Життя  тут  –  самочинний  плин,
Чужі  всі  на  свою  біду
І  кожен  перехожий  тут  один.

Оригінал:

Im  Nebel

Seltsam,  im  Nebel  zu  wandern!
Einsam  ist  jeder  Busch  und  Stein,
Kein  Baum  sieht  den  andern,
Jeder  ist  allein.

Voll  von  Freunden  war  mir  die  Welt,
Als  noch  mein  Leben  licht  war;
Nun,  da  der  Nebel  fällt,
Ist  keiner  mehr  sichtbar.

Wahrlich,  keiner  ist  weise,
Der  nicht  das  Dunkel  kennt,
Das  unentrinnbar  und  leise
Von  allen  ihn  trennt.

Seltsam,  іm  Nebel  zu  wandern!
Leben  ist  Einsamsein.
Kein  Mensch  kennt  den  andern,
Jeder  ist  allein.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.58770799636841 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

«Це Далі»: Книга-знахідка, що продовжує серію про геніальних митців
Зайве вкотре перераховувати чесноти Видавництва Старого Лева, яке знову зробило все, щоб ви придбали …
«Читець у ранковому експресі»: Роман-алегорія від Дідьєлорана
Французький письменник Жан-Поль Дідьєлоран, в першу чергу, відомий як новеліст. Але його дебютний роман …
Добірка книжок на літо для самовдосконалення
Літо — пора не тільки для відпочинку. Відпустка — це чудова нагода, щоб підготуватися до другої половини …
Іронічно і контркультурно – про сербські військові травми: “Три картини перемоги” Каранович
Не дивно, що нам тепер цікаво читати книжки, пов’язані з темою війни. І це посприяло інтересу до роману …