Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2683
Творів: 50955
Рецензій: 95697

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 33182, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.236.240.48')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Умови конкурсу (зі змінами)

© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 31-05-2012
З огляду на те, що пропозиції про зміну термінів конкурсу і навіть регламенту лунають дедалі частіше, і певна частина конкурсанів бажає завершити конкурс до початку єврочемпіонату, приймається рішення скоротити терміни змагання.

Отже, умови 18-го конкурсу поетичних перекладів (зі змінами) виглядають так:

1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі ГАКу. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.  

2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з  25-го травня по 5 червня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців –  6 і 7 червня включно.

3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу

konkursperekladiv18@ukr.net

Переклади на конкурсній сторінці будуть розміщені без імен авторів; оприлюднення відбудеться наприкінці конкурсу,  8-го червня.

4. Усі переклади буде розміщено в один день – 6 червня, після закінчення етапу надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься порожньою.

5. Кожен учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожен учасник може редагувати свої переклади під час першого етапу конкурсу. При цьому треба надіслати листа з повідомленням типу: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».

6. 6 червня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль, за якими можна буде писати рецензії та коментарі.

7. Впродовж двох днів, 6 і 7-го червня включно, кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку вартий першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жоден із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожен учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад (жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.

8. Організатор конкурсу участі у змаганні та обговоренні не бере.

9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 8-го червня.

Головний приз конкурсу – книжки організатора з автографом.

Сподіваюсь ці зміни не вплинуть ані на кількість учасників, ані на якість перекладів, і всі дізнаються про них вчасно!

Щиро,

Олексій Ганзенко

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Завтра - другий етап...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Микола Цибенко, 05-06-2012

В мене э ще одна пропозиція щодо зміни умов конкурсу, а саме закриття обговорення конкурсних варіантів перекладів під час голосування (тобто 6-7 червня)

На цю рецензію користувачі залишили 6 відгуків
© Валерій Хмельницький, 03-06-2012

Заклик до участі...

© Микола Цибенко, 03-06-2012

Вірне рішення...

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Микола Цибенко, 31-05-2012

Ура!

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Зоряна Львів, 31-05-2012
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.2264080047607 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …