Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 33114, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.149.235.77')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Умови конкурсу

© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 24-05-2012
Шановні друзі!

Незабаром в Україні й Польщі розпочнеться свято великого європейського футболу! Хтось уже завмер в очікуванні незабутніх матчів, хтось із скепсисом і лайкою критикує цю непересічну подію і все, що з нею пов’язано, але байдужих до футбольного чемпіонату Європи в Україні таки немає. А на ГАКу – тим паче.
Отож, наш Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів присвячується саме футбольній темі!

(До речі, велике спасибі пані Галині Ільницькій за гарну підказку у виборі теми й вірша для конкусного змагання, а також за допомогу в підготовці.)

Вашій увазі пропонується вірш сучасного англійського дитячого автора Пола Брайта «The goalie’s curse on the other team’s striker»

May your shorts lose their elastic,
May your trainers lose a lace,
May you slip and slide and slither,
Falling flat upon your face.
May your pants fall round your ankles,
Showing off your spotty bum,
May a whirlwind grab the ball
And send it off to kingdom-come.
May your legs turn into porridge,
May your feet turn into lead,
May a million mosquitoes
Take a tea-break on your head.
May a dragon singe your socks,
May you be swallowed by a whale.
May a squad car full of coppers
Come and drag you off to jail.
May you fall into a pit
Dug by a massive, mutant mole.
And may all these curses strike you NOW!
Before you reach my goal!

Отже, маємо п’ять катренів, схема римування АВCВ.
Розмір віршування  – чотиристопний хорей. В непарних рядках – вісім складів, в парних – сім.

/ - / - / - / -
/ - / - / - /  
/ - / - / - / -
/ - / - / - /

Пiдрядник:

Прокльони воротаря на адресу нападника із команди-супротивника

Щоб із твоїх шортів випала ґумка,
Щоб із твоїх кросівок випала шнурівка,
Щоб ти ковзнув, послизнувся, посковзнувся,
І впав обличчям на землю.
Щоб твої труси впали аж до щиколоток
І показали твою плямисту дупу,
Щоб вихор забрав м’яча
І змів його з лиця землі.
Щоб твої ноги перетворилися на кашу,
А твої ступні на свинець.
Щоб мільйон комарів
Влаштував чаювання на твоїй голові.
Щоб дракон підпалив твої шкарпетки,
Щоб тебе ковтнув кит.
Щоб патрульна машина, набита ментами,
Приїхала і поволокла тебе до в’язниці.
Щоб ти впав у яму,
Викопану здоровенним кротом-мутантом.
І щоб всі ці прокльони вразили тебе ЗАРАЗ!
Перш ніж ти добіжиш до моїх воріт!

Умови Конкурсу наступні:

1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі ГАКу. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.  

2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з  25-го травня по 14 червня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 15 до 20 червня включно.

3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу

konkursperekladiv18@ukr.net

Переклади на конкурсній сторінці будуть розміщені без імен авторів; оприлюднення відбудеться наприкінці конкурсу,  20-го червня.

4. Усі переклади буде розміщено в один день – 15 червня, після закінчення етапу надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься порожньою.

5. Кожен учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожен учасник може редагувати свої переклади під час першого етапу конкурсу. При цьому треба надіслати листа з повідомленням типу: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».

6. 15 червня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль, за якими можна буде писати рецензії та коментарі.

7. Впродовж п’яти днів, з 15-го по 19-те червня включно, кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку вартий першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жоден із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожен учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад (жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.

8. Організатор конкурсу участі у змаганні та обговоренні не бере.

9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 20-го червня.

Головний приз конкурсу – книжки організатора з автографом.

Бажаю всім творчих знахідок і цікавих варіантів перекладу!

Щиро,

Олексій Ганзенко

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

О-лє! Олє-олє -олє! )))

© Перекладач, 07-06-2012

Увага! Стосується зміни термінів конкурсу!

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Вісімнадцятий конкурс поетичних перекладів, 31-05-2012

Ще одна пропозиція

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Микола Цибенко, 31-05-2012

Я теж не проти прискорити публікацію перекладів конкурсантів, звичайно, якщо

На цю рецензію користувачі залишили 5 відгуків
© Валерій Хмельницький, 31-05-2012

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Зоряна Львів, 30-05-2012

Пропозиція про зміну термінів конкурсу цікава, але

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина І, 26-05-2012

Хто ще за зміну термінів конкурсу?

© Микола Цибенко, 26-05-2012

Пропозиція

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Микола Цибенко, 25-05-2012

аж руки сверблять...

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Галина Михайловська, 25-05-2012
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.043300151824951 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати