Авторів:
2698
Творів:
51558
Рецензій:
96010
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 30730, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.128.171.192') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
Переклад
© Той, що греблі рве , 28-09-2011
Стоїть на небі місяць, ледь живий,
Посеред хмар, що їм у небі мілко,
Коло палацу хмурий вартовий
З нудьги кляне годинникові стрілки.
Жона невірна йде домів одна,
Її чоло задумливе і строге,
А вірну у важких тужавих снах
Пече непогамована тривога.
Що я до них? Сім днів тому назад,
Зітхнувши, я прости сказала світу,
Та душно там, і я втекла у сад –
Як ліра грати, зіркою світити…
________________________________________
Ночью
Стоит на небе месяц, чуть живой,
Средь облаков струящихся и мелких,
И у дворца угрюмый часовой
Глядит, сердясь, на башенные стрелки.
Идет домой неверная жена,
Ее лицо задумчиво и строго,
А верную в тугих объятьях сна
Сжигает негасимая тревога.
Что мне до них? Семь дней тому назад,
Вздохнувши, я прости сказала миру,
Но душно там, и я пробралась в сад
Взглянуть на звезды и потрогать лиру.
1918.
кількість оцінок — 0
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Татчин , 28-09-2011
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© , 28-09-2011