Авторів:
2698
Творів:
51563
Рецензій:
96011
Код:
Ошибка при запросе:
INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 28980, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.116.86.160') Ответ MySQL:144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed
Художні твори
Поезія
переклад
© Алла Грабинська , 27-04-2011
•••
Воздух пасмурный влажен и гулок,
Хорошо и не страшно в лесу.
Легкий крест одиноких прогулок
Я покорно опять понесу.
И опять к равнодушной отчизне
Дикой уткой взовьется упрек,-
Я участвую в сумрачной жизни,
Где один к одному одинок!
Выстрел грянул. Над озером сонным
Крылья уток теперь тяжелы,
И двойным бытием отраженным
Одурманены сосен стволы.
Небо тусклое с отсветом странным -
Мировая туманная боль -
О, позволь мне быть также туманным
И тебя не любить мне позволь!
(1911)
ПЕРЕКЛАД
В лісі хороше, вогко і дзвінко,
Тихий вітер збиває росу.
Я самотні прогулянки звикло,
Наче хрест, одиноко несу.
Знов до тебе, байдужа вітчизно,
Дивним птахом мій докір злітав -
Співучасник життєвої тризни,
Як і всі, одиноким я став.
Постріл. Вмить понад над озером вражений
Птах зірвався,мов камінь згори,
І подвійним життям відображені
Заніміли дерев стовбури.
Небо тьмяне відсвітлює млосно
Затуманений біль в вишині -
О, дозвольте, прошу, також просто
Не кохати вас більше мені!
кількість оцінок — 0
На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Ганзенко Олексій, 27-04-2011