Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2599
Творів: 47331
Рецензій: 92090

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Soli

© Віктор Ох, 31-01-2011

(  еквіритмічний  переклад  тексту  пісні      з  репертуару    Toto  Cutugno)


Даремно  не  дзвоніть,  бо  не  відчинить  тут  ніхто  вам!
Від  світу  зачинились  –  він  на  казино  став  схожим.
Футбол  йде  по  ТВ.
І  холодильник  є.
Та  вже  не  разом  ми.
Тільки  я.  Тільки  ти.

І  не  телефонуйте  –  відповіді  вам  не  буде!
Бо  вилетів  з  вікна  наш  телефон,  і  вщент  розбився.
Важливо  було  знать,
що  в  світі  двоє  нас.
І  вже  кохання  пут
нема  зараз  і  тут.

Двоє!  І  ніби  одежа  –  шкіра.
Двоє      ділили  ми  бутерброд.  Ти  і  я.
Двоє!    Тепер  лише  крихти  в  ліжку.
Двоє  –  самі  залишились  ми.  Я  один.  Ти  одна.

Світ  за  вікном  мінявся  кадрами  німого  фільму.
Ти    любляча  і  скромна.  Та  не  забуть    твої  обійми.
Прекрасна  ти  завжди!  
Дитина-жінка    ти.
Кохання  не  забуть!
Як  тепер  мені  буть…

Двоє    вогнями  в  пітьмі  світились.
Двоє    у  наших  серцях  –  дивись  –  я  і  ти!
Двоє!  І  час  навкруг  нас  спинився.
Двоє.  Залишились  ми  одні.  Тільки  ми.  Тільки  ми.

Даремно  не  дзвоніть,  бо  не  відчинить  тут  ніхто  вам!
Від  світу  зачинились  –  він  на  казино  став  схожим.
Футбол  йде  по  ТВ.
І  холодильник  є.
Та  вже  не  разом  ми.
Тільки  я.  Тільки  ти.

                            
                               Soli
                                               Toto  Cutugno


È  inutile  suonare  qui  non  vi  aprirà  nessuno
il  mondo  l'abbiam  chiuso  fuori  con  il  suo  casino
una  bugia  coi  tuoi
il  frigo  pieno  e  poi
un  calcio  alla  tv
solo  io,  solo  tu.
È  inutile  chiamare  non  risponderà  nessuno
il  telefono  è  volato  fuori  giù  dal  quarto  piano
era  importante  sai  pensare  un  poco  a  noi
non  stiamo  insieme  mai
ora  sì:  ora  qui.
Soli  la  pelle  come  un  vestito
Soli  mangiando  un  panino  in  due,  io  e  te
Soli  le  briciole  nel  letto
Soli  ma  stretti  un  po'  di  più  solo  io,  solo  tu.
Il  mondo  dietro  ai  vetri  sembra  un  film  senza  sonoro
e  il  tuo  pudore  amando  rende  il  corpo  tuo  più  vero
sei  bella  quando  vuoi
bambina,  donna  e  poi
non  mi  deludi  mai
è  così  che  mi  vai.
Soli  lasciando  la  luce  accesa
Soli  ma  guarda  nel  cuore  chi  c'è:
io  e  te
Soli  col  tempo  che  si  è  fermato
Soli  però  finalmente  noi
Solo  noi,  solo  noi.
È  inutile  suonare  qui  non  vi  aprirà  nessuno
il  mondo  l'abbiam  chiuso  fuori  con  il  suo  casino
una  bugia  coi  tuoi
il  frigo  pieno  e  poi
un  calcio  alla  tv
solo  io,  solo  tu.


Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.8677179813385 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …