Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 26044, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '13.58.96.83')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклади

Шел Силверстейн. Зі збірки «A Light in the Attic»

© Галина І, 27-10-2010
ПІРАТИЩЕ

О лайливий, сварливий піратище
На ім’я чи то Клод, чи то Джим,
Він сердитий та злий грубіянище,
Що слівцем закидає масним.

Йому друзі не важать нічого,
Він їх може незгірш ворогів
Прив’язати на тиждень до щогли
Чи замкнути у трюм до щурів.

Він примусить тебе відкопати
Награбовані кимось скарби,
І якщо тільки чхнеш з-під лопати –
Пропадати у ямі тобі.

Серед шторму залишить на шлюпці
(До благань він глухий, як стіна)
Чи на острові кине БЕЗ шлюпки –
На поживу лихим дикунам.

Хоч він грішник, мерзотник, поганець,
А підступний який – ого-го! –
Та як зайде у гості, благаю,
Посадіть коло мене його!


ЛЮЛІ-ЛЮЛІ

Люлі-люлі, колисонько, люляй дитинóчку.
Гей, хто випер колисоньку
Аж на яблінóчку?
Яблінка – погана люля,
Дитиночко люба.
Певно, хтось внизу, гарнюля,
Мав на тебе зуба.


ОБРУЧ

Взяв вугра,
Скрутив – раз-два –
Вийшла іграшка нова.
Круть, обруч, круть і верть,
Зверху вниз, знизу вверх.
Замигтів, закружляв – тісно, ще тісніше...
Ну скажи, в кого є кращий обручище?
Гей, агов, не мовчи, наче та рибулька!
Чого став, синій весь, витріщивши гульки?


Сайт Шела Сільверстейна українською

THE PIRATE

Oh, the blithery, blathery pirate
(His name, I believe, is Claude),
His manner is sullen and irate,
And his humor is vulgar and broad.

He has often been known to imprison
His friends in the hold dark and dank,
Or lash them up high on the mizzen,
Or force them to stroll down a plank.

He will selfishly ask you to dig up
Some barrels of ill-gotten gold,
And if you so much as just higgup,
He’ll leave you to fill up the hole.

He may cast you adrift in a rowboat
(He has no reaction to tears)
Or put you ashore without NO boat
On an island and leave you for years.

He’s a rotter, a wretch and a sinner,
He’s foul as a fellow can be,
But if you invite him to dinner,
Oh, please sit him next to me!


ROCKABYE

Rockabye Baby, in the treetop.
Don’t you know a treetop
is no safe place to rock?
And who put you up there,
and your cradle too?
Baby, I think someone down here’s
got it in for you!


HULA EEL

Take an eel,
Make a loop,
Use him as a hula hoop.
Feel him twist and twirl and spin,
Down your ankles, round your chin,
Tigher, tighter, tighter yet,
Ain't an eel a lovely pet?
Hey-answer when I talk to you-
Don't just stand there turning blue.



Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

Рецензії на цей твір

Оце "...ябліночку..." -

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Наталка Ліщинська, 28-10-2010

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Світлана Козаченко, 28-10-2010
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.046972990036011 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати