Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51558
Рецензій: 96010

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 22293, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.135.193.193')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

Оберемок віршів

© Володимир Чернишенко, 04-04-2010
Мої правила

Хоч за мене заміж вийти, то найперше пам'ятай:
Мусиш курку із гарніром готувати без питань.

І шкарпетки церувати,
І терпіти все життя,
І спинку чесати, і ніжно втішати,
І ваксою густо мастити взуття.

І ще листя загрібати,
А як сніг впаде – бігом
Хапати лопату, копати й мовчати,
І ще... Ти куди це? Агов, ти чого?!

My Rules

If you want to marry me, here’s what you’ll have to do:
You must learn how to make a perfect chicken-dumpling stew.

And you must sew my holey socks,
And soothe my troubled mind,
And develop a knack for scratching my back,
And keep my shoes spotlessly shined.

And while I rest you must rake up the leaves,
And when it is hailing and snowing
You must shovel the walk… and be still when I talk,
And—hey—where are you going?


Кумедна Розі

Їй мама сказала не їсти руками,
„Будь ласка!” – промовила Розі до мами
І їла ногами!

Ridiculous Rose

Her mama said, “Don’t eat with your fingers.”
“OK,” SAID Ridiculous Rose,
So she ate with her toes!


Дощ

Я був очі підняв
І поглянув на дощ –
Він у вуха полляв,
Сповнив мізки аж до
Країв, і відтоді, як в ліжку лежу,
Все краплі дощу в голові шу та шу.

Я не сплю, а дрімаю,
В мене плавна хода,
Не кручусь, не стрибаю –
Ще проллється вода
Над край, ви пробачте безладні слова
Я змінився, відколи з дощем голова.

Rain

I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it dripped in my head
And flowed into my brain,
And that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.

I sleep very softly,
I walk very slow,
I can’t do a handstand,
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said—
I’m just not the same since there’s rain in my head.

А ось іще одна версія перекладу цього вірша: у перекладі Наталії Безсонової


Страх темряви

Я Реджинальд Г'юз, як темно – боюсь,
Світло не дам вимикати!
Хочу ведмедика,
Кусючого пледика,
Пальця смоктати, аби лиш не спати!

Три казочки на ніч,
Цьом-цьом „на добраніч”
Від мами, але ще йду в туалет...
Я Реджинальд Г'юз, як темно – боюсь,
Сторінку, де вірш, відкриту залиш!

Afraid of the Dark

I’m Reginald Clark, I’m afraid of he dark
So I always insist on the light on,
And my teddy to hug,
And my blanket to rub,
And my thumby to suck or to bite on.

And three bedtime stories,
Two trips to the toilet,
Two prayers, and five hugs from my mommy,
I’m Reginald Clark, I’m afraid from the dark
So please do not close this book on me.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 1

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.039969921112061 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати