Оголошую про початок П’ятнадцятого конкурсу поетичних перекладів.
Пропоную Вашій увазі сонет польського поета Леопольда Стаффа:
DZIECIŃSTWO
Poezja starych studni, zepsutych zegarów,
Strychu i niemych skrzypiec pękniętych bez grajka,
Zżółkła księga, gdzie uschła niezapominajka
Drzemie - były dzieciństwu memu lasem czarów...
Zbierałem zardzewiałe, stare klucze... Bajka
Szeptała mi, że klucz jest dziwnym darem darów,
Ze otworzy mi zamki skryte w tajny parów,
Gdzie wejdę - blady książę z obrazu Van Dycka.
Motyle-m potem zbierał, magicznej latarki
Cuda wywoływałem na ściennej tapecie
I gromadziłem długi czas pocztowe marki...
Bo było to jak podróż szalona po świecie,
Pełne przygód odjazdy w wszystkie świata częście...
Sen słodki, niedorzeczny, jak szczęście... jak szczęście...
Схема римування:
абба
бааб
вгв
гдд (ггг)
У кожному рядку по 13 складів. Чергування наголошених і ненаголошених:
/0/0/0//0//0/
0//0/0//0//0/
0/0//0//0//0/
0/0//0///0/0/
Поезія старих криниць, зіпсутих(поламаних) годинників,
Горища і німих скрипок тріснутих, без того, що(хто) грає,
Пожовкла книга, де всохла незабудка
Дрімає – були для дитинства мого лісом чарів...
Збирав заіржавіл,і старі ключі...Казка
Шепотіла мені, що ключ є дивним даром дарів (подарунком подарунків),
Що відчинить для мене замки заховані в таємниче русло(яр, долина з плоским дном і стрімкими берегами),
Коли увійду – блідий князь (вельможа) з картини Ван Дейка.
Метелики потім збирав, магічного ліхтарика
Чудеса викликав на стінній шпалері
і колекціонував довгий час поштові марки...
Бо було то, як мандрівка шалена(божевільна) по світу,
Повні пригод від’їзди в усі світу частини...
Сон солодкий, недоречний(абсурдний), як щастя(удача, везіння), як щастя...
Умови конкурсу такі:
1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом. Тому при надсиланні робіт вказуйте, під яким іменем або псевдонімом Ви зареєстровані на сайті.
2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з 27-го березня по 17 квітня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 18 до 22 квітня включно.
3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу
poetry1010@meta.ua, а я розміщу переклади на конкурсній сторінці, не вказуючи імені автора; оприлюднення імен авторів відбудеться наприкінці конкурсу, 23 квітня 2010 року.
4. Усі переклади буде розміщено в один день – 18 квітня, тобто, після закінчення стадії надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься порожньою.
5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час першого етапу конкурсу. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».
6. 18 квітня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.
7. Впродовж п‘яти днів, з 18 квітня по 22 квітня включно, кожний учасник повинен вислати мені на вказану вище електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтингову трійку не повинен входити жоден із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, його переклад (жоден з варіантів) не отримає додаткових балів.
8. Організатор конкурсу участі у змаганні та обговоренні не бере.
9. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 23 квітня2010 року.
Бажаю натхнення і успіху,
а також веселих Великодніх Свят!
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design