Поділюся своєю радістю. Мої переклади з японської купило видавництво "Зелений Пес" для нової книжки Капранових "Розмір має значення". Вони там уже є, сам читав. (тому, власне, вони і не трапили до альманаху) І наступна несподіванка - вони замовили мені перекласти з норвезького підрядника вірші для дитячої книжки. Оце перекладаю, але спочатку хочу подати на ваш суд. Почну з найвідомішого.
Стоїть у бухті Тімбук-Ту
Садиба Сари Бара-Бу
Сара Бара-Бу, Сара Бара-Бу
Трима корівоньку рябу.
Худий, як скіпка марабу
Живе у Сари Бара-Бу
Сара Бара-Бу, Сара Бара-Бу
Трима корівку й марабу
І ображався марабу,
Що ту корівоньку рябу
Сара Бара-Бу, Сара Бара-Бу
Любить більш за марабу
Усівшись якось на горбу
У бухті Тімбук-Тімбук-Ту
Сара Бара-Бу, Сара Бара-Бу
корівці каже й марабу:
"Зроблю із тебе, марабу
Тепер корівоньку рябу,
А ти, корівонька ряба,
Віднині будеш мара... БА".
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування
KP-design