Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2698
Творів: 51622
Рецензій: 96045

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 15879, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '3.145.83.149')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Оголошення

Умови конкурсу

© Одинадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 29-05-2009
Шановні друзі та колеги,

Думав я, думав, що запропонувати вам для чергового змагання, і згадався мені один випадок десятилітньої давності, який трапився ще коли я проживав на рідній Канадійщині. Я кудись їхав і від нудьги розглядав обличчя пасажирів, пейзажі за вікном та реклями на стінах всередині автобусу. Серед інших мені в очі кинувся невеличкий плакат з невибагливою назвою: Поезія в дорозі. Poetry on the way. Це перше, що мене приємно здивувало: муніціпалітет міста Торонто турбується про духовний розвиток жителів і гостей столиці провінції Онтаріо і розміщує в громадському транспорті вірші канадських поетів. Друге, що мене просто-таки вразило – це сам вірш на плакатику. Він належить перу видатного (як я потім вияснив) канадського поета Роберта Сервіса. Вірш називався “Just think!” Він мені сподобався настільки, що я під час подорожі вивчив його напам’ять. Я пробував його перекласти на рідну мову, але результатом своєї спроби залишився незадоволений. Тому я пропоную попрацювати над його перекладом вам, сподіваючись, що у когось вийде краще, ніж у мене.

Отже, оригінал:

Just Think!
by Robert Service

Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold gray stone,
And trace a name with silver beam,
And lo! 'twill be your own.

That night is speeding on to greet
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.

A little gain, a little pain, *)
A laugh lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.


Як бачите, вірш коротенький, але (повірте мені) пововтузитись з ним можна добряче. Ось підрядник:

Тільки подумай!
Тільки подумай! Однієї ночі зорі замерехтять
Над холодним сірим каменем
І окреслять ім’я срібним променем,
І – дивись! – воно буде твоїм власним.

Ця ніч прискорюється, щоб привітати
Твою епітафічну риму.
Твоє життя – це лише маленький удар
В серці Часу.

Трохи здобутку, трохи болю, *)
Сміх, аби ти не стогнав;
Трохи ганьби, трохи слави,
Зоряний промінь на камені.


*) В англійській мові є прислів’я: “no pain, no gain”. Воно означає буквально «без болю немає здобутку». Було б непогано перекласти це якимось українським усталеним виразом-відповідником.

Я думаю, це більш-менш очевидно з ориґіналу, але схема римування АБАБ; в непарних рядках по 8 складів, в парних – по 6; наголос падає на кожний парний склад. Тобто, це ямб. Всі рими чоловічі.

-/-/-/-/
-/-/-/
-/-/-/-/
-/-/-/

(ненаголошений склад позначено горизонтальною рискою “–”, наголошений - “/”). Тепер

Умови конкурсу

1. В конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК.

2. Конкурс триватиме від 29-го травня до 19-го червня включно.

3. Участь в конкурсі є анонімною: автори висилають свої переклади на адресу

Konkursperekladiv11@googlemail.com

а я розміщаю переклади на конкурсній сторінці.

4. Щоб виключити можливість взаємного гіпнотичного впливу учасників, всі переклади буде розміщено в один день – 20 червня. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься пустою.

5. Кожний учасник може вислати декілька варіантів перекладів. Само собою, кожний учасник може редагувати свої переклади під час стадії прийому творів. При цьому треба вислати мені листа з повідомленням типу: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нище».

6. 20-го червня переклади будуть опубліковані без вказування імен їх авторів. Кожному перекладу буде присвоєно свій порядковий номер. Після цього конкурс вступає в стадію обговорення творів і складання рейтингів. Ця стадія триватиме чотири дні – до 23-го червня включно. Для забезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.

7. Під час цих чотирьох днів кожний учасник повинен вибрати три переклади, що сподобались йому найбільше, і вислати мені на вищенаведену електронну адресу їх номери, вказавши при цьому, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. В рейтингову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь в голосуванні кожний учасник автоматично отримує три рейтингові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь в голосуванні, він з дистанції зніматись не буде, але і три бали не отримає.

8. Переможним буде визнано переклад з найбільшим сумарним рейтингом. Переможця буде оголошено 24-го червня.

9. Організатор конкурсу в самому конкурсі і обговоренні творів участі не бере. Його переклад буде розміщено як позаконкурсний.

Бажаю всім наснаги і творчих успіхів!

Щиро,

Михайло Карповий

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Уточніть будь ласка

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Микола Мисковець, 02-06-2009

я все більше тобою захоплююсь, Михайле..

© Оксана Яблонська, sevama, 29-05-2009

Без мУки нема науки

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Третє Я (колишній ТШЗ), 29-05-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.044203996658325 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати